پاترمور / کتاب‌ها

رکورد جهانی بی‌سابقه هری پاتر: نیم میلیارد نسخه کتاب به ۸۰ زبان دنیا به فروش رفت

به گزارش پاترمور، رسانه رسمی دنیای هری پاتر، بیست سال پیش، خوانندگان انگلیسی، داستان جادویی هری پاتر از جی.کی.رولینگ را کشف و مطالعه کردند. حالا تا این لحظه، ۵۰۰ میلیون نسخه (نیم میلیارد) کتاب هری پاتر در سراسر جهان به فروش رفته است. به عبارتی دیگر، از هر پنجاه انسان روی کره زمین، یک نفر از آنها کتاب هری پاتر را در اختیار دارد. این پانصد میلیون نسخه شامل هر هفت کتاب در مجموعه و سه کتاب حاشیه‌ای دنیای جادویی و در نسخه‌های چاپی و الکترونیکی می‌باشد.

هری پاتر اولین بار توسط انتشارات بریتانیایی بلومزبری در سال ۱۹۹۷ به چاپ رسید و به ۸۰ زبان مختلف در سراسر جهان ترجمه شد. ترجمه‌های هری پاتر همچنان در حال اضافه شدن هستند. از آلبانی، آذربایجانی و عبری گرفته تا هاوایی، موری و مانکس، کتاب‌ها در دسترس مردم بیشتری قرار می‌گیرند.

هفت کتاب هری پاتر شامل بیش از یک میلیون واژه (دقیق‌تر آن می‌شود ۱،۱۰۰،۰۸۶ واژه) که حاوی واژه‌های اختراعی از جمله Muggle و Quidditch می‌شود که به زبان روزمره مردم هم وارد شده است.

جای تعجب نیست که اولین کتاب هری پاتر، هری پاتر و سنگ جادو، همچنان به عنوان پرفروش‌ترین در بین هفت کتاب قرار دارد. با این حال، کتاب نهایی این مجموعه، هری پاتر و یادگاران مرگ، رکورد سریع‌ترین فروش کتاب در حوزه فانتزی تاریخ جهان را به خود اختصاص داده است.

کتاب‌ها نه تنها در نسخه‌های چاپی و الکترونیک، که در قالب صوتی هم برای شنیدن منتشر شدند. کتاب‌های صوتی توسط هنرمندان صداگذار در سراسر جهان تولید شدند، از جمله جیم دیل و استفن فرای که رکورد بیشترین مدت زمان صرف شده برای شنیدن کتاب صوتی را با بیش از چهار میلیارد دقیقه از هری پاتر تا سال ۲۰۱۶ تنها در حوزه کتاب‌های صوتی دیجیتالی به خود اختصاص دادند.

کتاب‌های هری پاتر همچنان در حال رشد هستند. از ترجمه‌های جدید گرفته تا طرح جلد‌های بسیار زیبا، تصاویر هنری روی جلد و داخل صفحات توسط هنرمندان به‌نام که باعث می‌شوند شخصیت‌های مورد علاقه خود را با چهره‌ای جدید ببینیم.

کتاب‌های ترجمه شده هری پاتر در نمایشگاه تاریخ جادوی هری پاتر

فکر می‌کنیم با وجود گذشت ۲۰ سال و ۵۰۰ میلیون نسخه کتاب، منصفانه باشد که ادعا کنیم هری پاتر همچنان قدرت انتقال ما به دنیایی کاملا جدید را در صفحات خود حفظ کرده است. این دقیقا همان دلیلی است که باعث می‌شود کتاب‌ها را همیشه از اول بخوانیم و آن را به نسل‌های بعدی منتقل کنیم.

پروفسور مک‌گوناگل درست می‌گفت که روزی خواهد رسید که همه‌ی دنیا نام هری پاتر را خواهند شناخت…

28 دیدگاه برای “رکورد جهانی بی‌سابقه هری پاتر: نیم میلیارد نسخه کتاب به ۸۰ زبان دنیا به فروش رفت

  1. در جواب (آیدا)عزیز باید بگم که نظر و عقیده شون درباره ی نظر منتقد ایرانیان کاملاً مثل منه آخه به نظر شما شخصی مثل جی کی رولینگ که این همه رمان های جذاب نوشته آخه چه جوری میتونه کم بیاره؟!!اصلا با عقل جور در میاد به نظر شما؟ لطفاً نظر بدید…

      1. یعنی تو واقعا حاضری کتاب های مسخره و بی سر و ته ایرانی ها رو بخونی که همش در مورد انقلاب و شهید و از اینجور چیزهاست ؟
        من که حاضر نیستم…

        1. جنابعالی حق نداری راجع به شهید اینجوری حرف بزنی خانمی .
          چون یه مسیحی هریو نوشته، برات عزیزتر از هم وطن خودته.
          این به شعورت بستگی داره که درکش کنی !

      2. نظر همه محترمه. اما ب نظر من، منتقدای ایران، کمی تا قسمتی حسود تشریف دارن. من الان سی و دو سالمه و هنوزم کتابای هری پاترو با عشق و علاقه می خونم، در واقع حسابش از دستم در رفته ک تاحالا چند بار خوندم.

  2. در جواب (آیدا)عزیز باید بگم که نظر و عقیده شون درباره ی نظر منتقد ایرانیان کاملاً مثل منه آخه به نظر شما شخصی مثل جی کی رولینگ که این همه رمان های جذاب نوشته آخه چه جوری میتونه کم بیاره؟!!اصلا با عقل جور در میاد به نظر شما؟ لطفاً نظر بدید…

  3. ببخشید خانم\آقا منتقد ایرانیان ولی شما فکر نکنم که با همه ی رمان های ایرانی آشنایی کامل داشته باشید چون من یه رمان که اسمش رو به دلایلی نمی‌خوام بگم خوندم و بدون شک باید بگم افتضاح ترین رمانی بود که خوندم شما اصلا نباید نویسندگان ایرانی رو با نویسندگان خارجی مقایسه کنیم چون اصلأ قابل مقایسه نیستند مثلا آیا شما میتونید شازده کوچولو رو با یه رمان داخلی مقایسه کنید ؟!! شما چه کار به دین و ملیت نویسنده دارین مگه مسیحی ها چشونه با ما چی از اونا بیشتر داریم ؟اون چیزی رو هم که درباره ی خانم رولینگ گفتین باید بگم که رولینگ انقدر ایده داره که محاله بتونه من بیاره فکر کنم شما فقط هری پاتر رو خوندید اگه کتاب های دیگه اش رو بخونید حتی این فکر به ذهنتون رجوع هم نمیکنه…

    1. خانم محترم
      بنده نفرمودم که هری پاتر آشغاله یا همچین چیزی. فقط گفتم که وقتشه دل از هری پاتر بکنیم. کتاب های دیگه ی رولینگ هم با کلّی انتقاد روبه رو شدن و نتیجه می گیریم که وقتشه نویسنده ی دیگه ای جای رولینگ رو بگیره. واقعاً از ته دل میگم که دلم می خواد هرچه سریعتر یه نفر دیگه به جای رولینگِ منتقد بیاد. چرا یه ایرانی نباید جای ایشون باشه؟…… خودم میگم…… چون … ما … از … نویسندگان … داخلی … حمایت … نمیکنیم..

    2. به نظر منم منتقده درست میگه. نمی دونم دقیقا امّا هری چیه که همه اینقده دوسش داریم………….

  4. سلام به طرفداران حقیقی مجموعه ی هری پاتر
    حقیقتش رو بخواین من داستان رو چندین بار خوندم و اشکالات جزئی و کلّی زیادی توش پیدا کردم. از نظر من اون قسمتی که معلوم میشه پیتر پتی گرو یه جانورنماست و سیروس بلک راجع بهش توضیح میده خیلی مضحک و مسخره اس. به گمانم رولینگ کم آورده بود و الکی داستانو سر هم کرد. ضمناً اشکال بزرگ مردم ایران که تحقیق شده حداقل از هر چهار نفر توی ایران، یک نفر هری پاتر رو خریده اینه که ما از نویسندگان داخلی حمایت نمی کنیم. من بهترین نویسندگان رو می شناسم که رمان فانتزی و خارجی نوشتن و جالبه که بدونین حتی یکبار هم پاشونو توی خارج نذاشتن. آیا اینها نابغه نیستن؟ من افسوس می خورم که ما از یک فرد مسیحی و بیگانه حمایت می کنیم و نویسندگان بی نظیر و هم وطن و هم زبان و هم آیین خودمون رو رها کردیم هرچند هری پاتر داستان عالی و معرکه ای باشه. ای کاش یه ذره- فقط یه ذره- توی اینترنت تحقیق کنیم و نویسندگان ایرانی و رمان نویسانی که تازه ظهور کردن رو پیدا کنیم و با خرید کتاب های اونا، هم دل اونا رو شاد کنیم و هم به خارجی ثابت کنیم که می تونیم بهتر از اونا بنویسیم. فقط باید استعداد کشف بشه و مردم از اون استعداد حمایت کنن.

    1. من کاملاً مخالفم. اتفاقا کلی نکته های عالی تو داستان هست، اینکه از مثلاً ی جمله ی کوچیک تو کتاب اول، ی داستان عالی تو کتاب ششم آورده، بی نظیره، نشون دهنده ی قوه خلاقیت بالاشه. هری پاتر همیشه منتقد زیاد داشته، چون نمیتونن مثل اون کار کنن.

  5. سلام دمنتور ببخشید ایرادی داره ما مطالبی که میزارید رو بزاریم تو چنلمون بدون اینکه بنویسیم منبع دمنتوره؟؟؟

  6. متاسفانه من از طراحی جلد و ترجمه های فارسی مخصوصا جلد چهارم که ویدا اسلامیه ترجمه کرده بسیار ناامید شدم، واقعا به چه حقی به خودشون اجازه دادن تا اسم ها و طلسم ها رو اونجوری که دوست دارن ترجمه کنند ، این خیانت در ترجمه هست و حتی توی نسخه های جدید این عیب رو رفع نکردن.

    1. ایشون خودشون گفتن که تصمیم گرفتن به یه تجربه جدید دست بزنن و معادلای فارسی سازی شده به کار ببرن که به خاطر عدم استقبال ازش توی همون کتاب فقط این حرکت انجام شد و ادامه داده نشد.
      اصلاح این فارسی سازیا هم حتی برای چاپ جدید کلی هزینه به نظر می‌رسه که داشته باشه و مثل متن ورد نیست که شما صرفا کلمه رو با کلمه جدید جایگزین بکنید و پرینت بزنید. توی صنعت چاپ من پرسیدم ایرادای ویرایشی اصلاحشون برای چاپ جدید هزینه داره.

      1. اصل مهم در ترجمه امانت در ترجمه هست، به هرحال باید این کار رو بکنند و به مخاطب احترام بزارن و ترجمه جدید ایشون هم بازی با اعصاب خواننده بود.
        درضمن برای رضای خدا که این کار رو نمی کنند که !!! دارن پولش رو میگیرن، و تا اونجا که من اطلاع دارم، پولی بیشتر از مبلغ کتاب های اصلی

    2. آره منم که هری پاتر و فرزند نفرین شده رو خریدم اسم طلسم هارو اونجوری که دوست دارن ترجمه کرده بودن و اصلا کل کتاب رو خراب کرده بودن با این کارشون کتاب یادگاران مرگ رو هم که ویدا اسلامیه ترجمه کرده بود واقعا افتضاح بود

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد.خانه‌های ضروری مشخص شده‌اند *