از در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۱۹ ب.ظ، دسته: ایران، فيلم 7

فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ – بخش 1 به فارسی دوبله شد

فیلم سینمایی هری پاتر و یادگاران مرگ – بخش 1 به مدیریت دوبلاژ سعید مظفری (مدیر دوبلاژ شاهزاده دورگه) در استودیو کوالیما دوبله شد و پروانه پخش گرفت.

سعید شیخ زاده مانند قبل به جای نقش هری پاتر صحبت می کند.

این فیلم به زودی از هنرنمای پارسیان پخش خواهد شد.

با تشکر از Aragorn.


36 votes, average: 4.64 out of 536 votes, average: 4.64 out of 536 votes, average: 4.64 out of 536 votes, average: 4.64 out of 536 votes, average: 4.64 out of 5 (36 رای، میانگین: 4.64 از 5)
برای رای دادن باید ثبت نام کنید.
Loading...Loading...

۱۰۷ دیدگاه
  1. master
    (در ۱۶ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۱۰ ب.ظ)

    چی شد پس هر پاتر شیطان پرستی بود که بروبابا ارشاد

  2. ali.h.k
    (در ۰۱ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۲۳ ب.ظ)

    زبون اصلی چه کار داره به دوبله تازه با اون همه سانسور

  3. ali.h.k
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۲۱ ب.ظ)

    راستی تو نظر سنجی جدید شرکت کردین من که بقیه رو میترسوندم رو انتخاب کردم اولین نفر هم رای دادم چون همه نظرهام تو خبر های جدید پر بود مجبور شدم اینجا بنویسم

  4. ali.h.k
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۱۷ ب.ظ)

    بازم مثل همیشه به همه نظرها رای مثبت میدم

  5. emili
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۵۷ ب.ظ)

    من می دونستم که یه روز این حرفا رو میزنن ,یادتون میاد که 20:30
    چی گفت:دامبلدور هم جنس بازه!!!انگار دامبلدور شخصیت حقیقی بود که هم جنس بازه!!ااگه هم بود چرا تو کتاب نوشته نشد!!!اینا یه مشت اراجیفه!!نخونید!! گوش ندید!!
    من که با تمام احترتمی که برا بچه های دوبلاژ قائل هستم اما عاشق دیدن فیلم به زبان اصلیم!!

  6. دوشیزه گرنجر
    (در ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۰۹ ب.ظ)

    منم گیج شدم!

    بالاخره هری پاترو دورش رو خط بکشیم و شاهنامه بخونیم و هری پاتر بد و شیطانی و بد آموزی داره و از این حرفا! بعدش میریم دوبله میکنیم تک تک فیلمای هری پاترو!

    وااااااااااا

  7. CRISTIAN POTTER
    (در ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۰۲ ب.ظ)

    خیلی برام جالبه اینا که میگن هری پاتر شیطان پرستیه و … پس چرا فیلمهاشو دوبله میکنند و اجازه ی پخش بهش میدن اگه هری پاتر تبلیغ شیطان پرستیه پس با این اوصاف اینا هم شیطان پرستند اگه هم نیست که همه ی هری پاتریستا می دونند که نیست پس چرا با این نقدهای دروغ و غیر منصفانه شون همه رو نسبت به خودشون و نقدهاشون بی اعتماد می کنند من که به شخصه دیگه بهشون اعتماد ندارم چون خدا شاهده تو هری پاتر چیزی جز زیبایی و انسانیت ندیدم.

  8. (در ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۵۹ ب.ظ)

    به نظرم اگه فیلم هفت دوبله بشه هیجانش می ره.مخصوصا با این صحنه هایی که داره.اگه بخوان همه شو سانسور کنن هیچی از فیلم نمی مونه!!!

  9. Power of Love
    (در ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۳۰ ب.ظ)

    آقا اميد لطفاااااااااًً اگه مي شه براي اون خبر نظرسنجي يه پست ديگه بذار… بعضي إز ماها دير رسيديم ١٠٠تاي ٢تاش پر شده بود!!!!!!!!!!!!!
    =((((((((((((((((((((((((((((((((((
    در هر صورت ممنون!
    ( راستي… ببخشيد بي ربط بود!) 

  10. HARRY POTTER 27
    (در ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۲۶ ب.ظ)

    ول کن عمو مگه می شه هری پاتر 7 دوبله؟
    این جوری فیلم نصف می شه اگه بگیم دوساعت باشه
    ایرانیا نگاه های عاشقانه اش رو هم حذف می کنن حالا در نظر بگیر فیلم چند دقیقه می شه

  11. pooria_HP
    (در ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۰۳ ب.ظ)

    به هر حال من که دوبلشو هرگز نمیگیرم ببینم…

    ترجیح میدم یکبار دیگه کتابو بخونم.

  12. pooria_HP
    (در ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۳۴ ق.ظ)

    منم با اکثر دوستان موافقم نسخه ارجینال یا حتی کپی از ارجینال
    خیلی خیلی بهتره تا دوبله…

    نمونه بارز از این دوبله های بد میشه هری پاتر سه اشاره کرد همه
    دیدید که چقدر سانسور و ….

  13. هری پاتر
    (در ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۱۳ ق.ظ)

    آقا امید دستتون درد نکنه که این خبر از کیهان رو گذاشتید
    دوت عزیز تو از کجا میدونی که واقعیت ندارد من با هری پاتر مشکلی ندارم نه توبا چه مدرکی می گی که کیهان دروغ می گه باز هم می گم من باهری پاتر مشکلی ندارم اگه دوروز کتابش رو نخونم وفیلم هاشو نبینم دیوونه می شم کیهان هم منظورش شما نبود برای کسانی می گفت که ب اندازهی یک ته دیگ ایمان دارند وبا خوندن هری پاتر هم اوته دیگه می سوزه-ازبس جوگیر ی شند-.

  14. micheal 09
    (در ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۱۴ ق.ظ)

    هفت بعضی از جاهاش نباید سانسور بشه ولی سانسورش از نظر … لازمه.
    مثلا اون تیکه که رون می خواد هورکراکس رو نابود کنه با شمشیر صحنه نشون میده.کسانی که دیدند می فهمند چرا اون تیکه باید سانسور بشه.
    ولی آیا نباید نشون بده چه طوری نابود میشه؟این یکی از مشکل ای دوبله است حالا می خوان اون تیکه رو چی کار کنند؟

  15. s_BA
    (در ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۰۲ ق.ظ)

    خیلی بد شد چون دوبله ی شاهزاده ی دورگه
    زیاد جالب نبود.

  16. s_BA
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۵۸ ب.ظ)

    درباره ی کیهان باید بگم اگه اگه کسی قرار باشه با خوندن هری پاتر که از نظر کیهان ( شیطانی باشه و …) که نیست از دین خودش منحرف شه دین نیست!!!!!!

  17. vooroojak
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۵۰ ب.ظ)

    وای من که کتاب 7 رو خوندم دیدم یه عالمه سانسور داشته ( نسبت به ترجمه وفادارانه طرفداران هری پاتر ) ببین فیلمهای دوبلشون چی میشه! در مورد نقطه نظرات بی خردانه کیهان هم باید بگم من یه مسلمانم, شیعه ام, به خدا اعتقاد راسخ دارم ولی به دنیای جادو ای علاقه دارم که هیچ بحثی از انکار خدا توش نباشه و دنیای هری پاتر هم با تمام شخصیت هاش همچین خواسته ای رو برای من برآورده کرد درست برعکس گرایشات کثیف کابالا. درسته که وجه مشترک این دو در جادو و جادوگریه اما فرق گرایشات فیلمها و کتابهای هری پاتر با کابالا درست به اندازه فرق شخصیت هری با ولدمورته. این دو هیچ ربطی به هم ندارن. شایدم حساس شدن که یه فیلم هالیودی تونسته اینقدر طرفدار مسلمان به خودش جذب کنه و به اصطلاح مسخره خودشون میخوان ما رو با این فیلما از راه بدر کنن!

  18. harry-daniel
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۴۲ ب.ظ)

    @رومینا اسنیپ:آقا امید هم نظر رو برای اون پست غیر فعال کرد تا هرکی هر نظری داره تو دله خودش و برای خودش بیانش کنه نکه یکی مثه batmanخان بیان این جا نظرشون رو بدن…
    @batman الان لطفا مشخص کنید …
    اگه قرار باشه هرکی از هر چیزی که ما خوشمون میاد انتقاد کنه و ما بهش بگیم چرت و پرت میگی و براتون متاسفم و … و….که دیگه کسی جرات نمیکنه به کسی انتقاد کنه و همه کار های اشتباهشون رو ادامه میدن.حتی اگه انتقادشون هم به نظر ما غلطه نباید بی احترامی کنیم…همین که بگیم نظرش اشتباه هست کافیه.
    زیاد نوشتم.ببخشید.

  19. maractur
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۳۹ ب.ظ)

    من دوبله ی شاهزاده ی دورگه رو ندیدم اما این یکی رو میبینم ممنون از خبر

  20. mofrad1370
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۲۶ ب.ظ)

    من که میخواستم زیرنویسشو بگیرم دو قدم مونده بود تا به سی دی فروشه برسم دیدم پلیس اومد جمعش کرد.
    واقعا تو اون لحظه به شانسم اعتقاد راسخ پیدا کردم!!!
    برای BATMAN هم متاسفم با اون نظرش
    درسته کیهان بعضی وقتا پیاز داغشو زیاد میکنه ولی تحلیلهای سیاسیش معرکست (فقط سیاسی ها نه فرهنگی)

  21. (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۵۹ ب.ظ)

    من نمیدونم این هری پاتر چه هیزم تری به کیهان فروخته که اینقدر باهاش بدن

  22. pegah
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۴۷ ب.ظ)

    اقا اميد منم نميدونم چرا براي اون مطلب مسخره ي روزنامه كيهان نظر رو غير فعال كردين.لطفا نظر رو فعال كنيد.من واقعا واسشون متاسفم كه هر وقت مي بينن يه كتاب يا فيلم خارجي طرفدارها ي زيادي داره درموردش چرت پرت ميگن.من وقتي كه اون مطلب رو ديدم خشكم زد.

  23. (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۴۵ ب.ظ)

    سلام
    منم با ” رومینا اسنیپ” عزیز موافقم!
    همین …
    مرسی!

  24. (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۴۵ ب.ظ)

    سلام
    منم با ” رومینا اسنیپ” عزیز موافقم!

  25. Ariana
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۲۵ ب.ظ)

    با توجه به اون دوبله ي قشنگي كه تو فيلم 6 ديدم(!!!)عمرا اگه بخوام مال 7 رو هم ببينم!!!

  26. رومینا اسنیپ
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۵۳ ب.ظ)

    آقا امید شما برای چی یه همچین مطالبی رو ازین روزنامه ها میذارین که یه کسی مثل batman این طوری صحبت کنه و بگه …! این حرف یعنی چی؟ خودمون هم میدونیم که روزنامه کیهان چرت گفته ولی قرار نیست با یه حرفی که اون زده ما به … توهین کنیم.آقا امید گذاشتن یه همچین مطالبی توی سایت فکر نمیکنم درست باشه شما باید متناسب با شرایط کاربران مطلب بذارین البته این رو هم میدونم که تا الانش کلی رعایت کردین و واقعا ممنونم. ببخشید که عصبانی شدم.

    جواب: نظر کاربران کوچکترین ارتباطی به شخص من و دمنتور نداره. نکته ی دوم هم اینکه خبر، خبر هست. ممکنه چرت باشه، ممکنه جالب باشه و ممکنه لوس باشه! “مراعات و متناسب حال کاربران” که شما می فرمایید، یعنی سانسور. این هم که می فرمایید “همچین خبری نذارید تا این طوری صحبت نکنند” هم بهتره بدونید سر اکثر خبرها بعضی ها هستند که “اینطوری” صحبت می کنند و من حذف میکنم. ربطی به محتوی خبر نداره.
    نظر اون کاربر هم که فرمودین ادیت شده. من که همیشه اینجا ننشستم تا مشکلی پیش اومد قادر به حذفش باشم.

  27. تخت جمشید
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۱۱ ق.ظ)

    چرا نظرو برای اون مطلب مذخرف کیهان غیر فعال کردین؟

    مثل چرت و پرت هایی که به مهران مدیری و بتمن و کلی شخصیت های دیگر گفتن.
    میگن قهوه تلخ صهیونیستیه!
    مهران مدیری هم همینطوره!
    لطفا نظرمو حذف نکنین حداقل یک دوروز باشه.

  28. میلاد
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۱۹ ق.ظ)

    مرسی
    خیلی خوبه که دبلش کردن فکر کنم چند تا سانسور اساسی داشته باشه
    فقط امیدوار تو این یکی به جای جادوگر از واژه تردست “مثل شاهزاده دورگه” استفاده نکرده باشن

    ممنون امید جان خسته نباشی

  29. Dobby
    (در ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۴۲ ق.ظ)

    سلام خدمت آقا امید و دوستان
    دوبله قسمت 6 هری پاتر بدون شک بعد از دوبله قسمت 3 که ناصر طهماسب مدیریت کرده برترین دوبله است(حیف که ناقص بیرون اومد!)
    ترجمه قبلی (شاهزاده دورگه) بدون هیچ برداشتی از ترجمه ویدا اسلامیه بود که این مشکل هم برطرف شد
    اسم فیلم و شخصیتها کاملا بر اساس مندرجات کتاب و با اصلاحاتی ریز است
    عبارت مشنگ در ارشاد مجوز نگرفته و اصل واژه که همان ماگل است استفاده شده ولی برای عبارت جادو استثنا گذاشتند و استفاده شده و دیگه عبارت”تردستی”استفاده نشده
    در ضمن این اثر در جه کیفی “الف” گرفته
    با تشکر

  30. zary
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۴۴ ب.ظ)

    سلام به همگی،بعد از چند روز دوری بازم اومدم.
    دلم برای همتون تنگولیده بود……………………………..
    بابت خبر هم مرسی!

  31. الستورمودی
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۳۷ ب.ظ)

    بچه هامیدونیدچیه؟دلم برای کیهان میسوزه تامیادیه حمله ای به هری پاترمیکنه بقیه ضایعش میکنن واقعاًکه حالم جااومد.
    راستی آراگورن میشه بگی فیلم7هممثل فیلمای اخیردوبله سردی وی دی منتشرمیشه یاسی دی؟(خداکنه دی وی دی باشه)

  32. (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۳۴ ب.ظ)

    امیدوارم مثل زندانی ازکابان نصف فیلم را سانسور نکرده باشند

  33. Ghazal Riddle
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۵۷ ب.ظ)

    نه خواهش می کنم ! قبول دارم که دوبله های ایران خوبه ، ولی واقعا فیلم اورجینال با دوبله ش 180 درجه فرق داره و ارزشش خیلی پایین میاد … کلا فیلم عوض میشه !

  34. nasrin-r
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۴۸ ب.ظ)

    یه جا دیدم نوشته بود فروش فیلم ها و کتاب های هری پاتر در ایران و نروژ ممنوع شده به خاطر ایجاد توهم و افسردگی در خوانندگان این کتاب!!!!!!!!!!!
    به نظرتون مسخره نیست؟؟!!!
    ببخشید اگه ربطی نداشت.

  35. takseda
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۰۰ ب.ظ)

    دوبله ایران فوق العاده ست و واقعا آدم های خوبی داخلشن و صداها به قیلفه شخصیت میخوره ولی همین سانور پدر مارو در آورده

  36. اسما
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۱۲ ب.ظ)

    سلام
    ممنون از خبر من دوبله شده ی فارسیش ندیدم اما فک کنم خوب باشه راستی ی سوال؟؟ اقا امیداون زیر نویس فیلم هری پاتر ویادگاران مرگ بافیلم من هماهنگ در نمیاد چیکا کنم؟؟؟؟

  37. (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۵۱ ب.ظ)

    دوبله فیلم6خیلی خنده دارشده بود مخصوصا اونجایی که هری میگفتد من خوشتیپم و هرمیون زدش

    اون قستایی که به جای جادو میگفت تردستی هم حرس آدم در میامد

    آقا امید لطفا جواب بده کی فیلم میاد تیزری چیزی ازش نیست

  38. ALBUS
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۴۱ ب.ظ)

    از نظر قبلی من اشتباه نشه
    من با دوبله ایرانی مخالفم(که همراه با این همه سانسور باشه)
    ولی با دوبله شدن این فیلم به فارسی مخالف نیستم چون به هرحالا نمیشه فقط به زیرنویسش قناعت کرد و دوبله اش رو نادیده گرفت
    باید دیدش

  39. shabnamgoole
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۵۹ ب.ظ)

    اگر زبان اصلي شو نميديديم شايد دوبلش خوب بود اما چون زبان اصيلي شو ديديم يه جورايي مسخرست.با اينكه كار دوبله ي ايران خوبه

  40. Sarina Granger
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۴۷ ب.ظ)

    سعید شیخ زاده برای دن خوبه.مثل فیلم 5 ولی ترجمه هاش کاملا برعکسه!!!
    کی میاد من ببینم؟

  41. milad
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۰۲ ب.ظ)

    فکر کنم یه جای دوبله کلا فیلم را برای ایرانی ها سانسور کند!!

  42. ZizO
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۴۱ ب.ظ)

    دوبله فقط واسه کارتون های انیمیشن خوبه…اونم اگه گلوری باشه …در غیر این صورت ارزش نگا کردن نداره…من ترجیح می دم نبینم..
    درضمن..دوبله که بشه،سانسورم می شه…کی میاد سانسور شده هری پاترو ببینه؟
    من حتی زیر نویس فارسیشم نمی گیرم…چون کسایی میان ترجمه می کنن که هیچی از هری پاتر حالیشون نیس…اسما رو چرت می گن..خلاصه اینکه مسخره می شه…(البته فیلم هفت رو با زیر نویس دیدم و زیر نویسش خوب بود استثنائا)
    سعید شیخ زاده هم دوبلور خوبیه…ولی به نظرم به دن نمیاد

  43. Potter72
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۲۰ ب.ظ)

    به نظر من صدای دوبلاژها خوبه اما خیلی از فیلم رو حذف میکنن مثل فیلم زندانی آزکابان

  44. amirali
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۱۶ ب.ظ)

    من می خوام دوبلشم بخرم ولی فکر کنم زبان اصلیش باحال تر باشه!!!!!!

  45. Severus Potter
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۱۱ ب.ظ)

    من ترجیح میدم اصلیش رو ببینم.خب اصله دیگه،حالش بیشتره!
    دوبلش هم بد نیست،اما چون صداهای واقعیشون رو شنیدم سخته که حالا بخواهم دوبله ببینم.
    و یه چیزی مشکوک میزنه!
    چی شد که این قد سریع دوبلش کردن؟!

  46. sash
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۴۰ ب.ظ)

    من میشینم دوبله هاش رو نگاه میکنم کلی میخندم کمدی میشه واسه خودش . این بچه های دوبلاژ میتونن سه سوته فیلم درام رو دوبله کنن بشه کمدی کلاسیک

  47. harry-daniel
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۳۱ ب.ظ)

    خوب من ترجیح میدم چند بار زبان اصلی رو ببینم..بعد برای اینکه تمام نکات رو(البته اگه درست دوبله بشه)کاملا متوجه بشم یه بارم دوبله رو میبینم…اووف دوبله هریپاتر4 که شبیه دوبله پینوکیو بود این عالی که قرار دوباره دوبله بشه….آقا آراگرن ایوا گل کاشت….آقا امید ایول…

  48. (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۰۳ ق.ظ)

    یه تیکه از نظرم پاک شده
    بعد از این همه توهین بیان فیلمو درست دوبله کنند…

  49. (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۰۱ ق.ظ)

    من با دوبله مخالف نیستم
    بلکه با سانسور مخالفم دوبله در ایران تا 10 سال پیش خوب بود
    ولی الان خیلی….. شده
    من تا حالا فیلم دوبله نخریده ام و نخواهم خرید
    در ضمن فیلمهای خارجی دوبله مخصوصا هری پاتر ارزش دیدن ندارند
    فیلمهای ایرانی هم همین طورند و ارزش دیدن را ندارند چون نه محتوا دارند و نه حرفی برای زدن تو یه خونه پنجاه متری نشستند فقط حرف میزنند وغیبت میکنند
    تا حالا چند بار در روزنامه ها دیدید که به هری پاتر توهین شده مثلا کتاب های هری پاتر و فیلمهایش باعث دور شدن از خدا میشود عامل شیطان پرستی میشود …
    ببخشید طولانی شد

  50. micheal 09
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۲۷ ق.ظ)

    هری پاتر هیچ وقت تکراری نمیشه!
    من نسخه ی اصلی رو دیدم چه اشکال داره دوبله هم ببینم.
    دوستان حتما نگاه کنند.

  51. aqvila
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۴۹ ق.ظ)

    به نظر من ایران دوبله خیلی قوی داره
    ولی برای هری پاتر هیچ وقت صدای شخصیتها خوب انتخاب نشده
    و حذف بعضی از بخشها که خودش مشکل رو دوبرابر میکنه

  52. Final Harry
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۳۰ ق.ظ)

    هرچي از هري پاتر بياد خوبه

  53. harriet
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۰۹ ق.ظ)

    چی شده که فیلم 7 این قدر سریع میخواد دوبله بشه؟؟؟؟؟؟؟
    من به شخصه زبان اصلی رو ترجیح می دم ،ولی امیدوارم دوبله ی فیلم اونقدر خوب باشه که نظرم عوض بشه.
    ممنون از امید و Aragorn

  54. پدرام مقدم آزاد
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۳۹ ق.ظ)

    اصلا با پخش دوبله سنگ جادو از شبکه پنج بود که به سمت دنیای هری پاتر رفتم.
    دمشون گرم که دارن دوبله می کنن
    بچه ها دقت کنید که فیلک هایی که یا از طریق صدا و سیما یا از طریق موسساته خصوصی دوبله می شن پخش سراسریه از روستاهای دور افتاده بگیر تا تهران مردم با خانوده شون این فیلم ها رو میبینن س حق بدین که سانسور باشه
    ولی بعضیهاشو درست می گید به شخصه یادمه برای اینکه موقع پخش کوتاهتر شن سنگ حادو و زندانی ازکابان بی مورد هم حذفی داشتن ولی کلیتشو نمیشه زیر سوال برد.حتی تو خود اریکا هم محدودیت های سنی چه برای فیلم ها و چه برای شبکه های خصوصی وجود داره.ما هم که نسخه اصلیشو دیدیم.مشکلی نیست که.

  55. Sinasuperman
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۳۳ ق.ظ)

    همون طور که پیشتر هم خدمت دوستان عزیز دمنتوری عرض کردم فیلم های هری پاتر به خاطر مضمونی که دارند دیدن نسخه ی زبان اصلی بسیار دلچسب تر است!به شخصه نمی دونم چطور می تونم با دوبلور [اِما] کنار بیام، به هر حال…
    مطمئناً دوستان عزیز نیز با دوبله شخصیت های محبوبشان کنار نمیایند و صدای اصلی اون ها رو تشخیص می دهند!
    راستی سانسور شدن فیلم که دیگر واقعاً آزار دهنده خواهد بود،فکرش را بکنید فیلم مورد علاقه تان را نگاه می کنید ولی مجبورید به خاطر محدودیت های مذهبی بضعی بخش ها را رها کنید!به هر حال به ضخصه امیدوار بودم هیچ وقت اینن فیلم دوبله نمیشد!
    ارادتمند دمنتوری های عزیز
    سینا.جـــــــــــــــ .

  56. BOILING BOY
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۴۶ ق.ظ)

    اميد خان يه فكري به حال اين محدوديت نظرهات بكن تا به همين راحتي نشه دورش زد.
    اين چهارمين نظرم تو اين پسته!

  57. BOILING BOY
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۴۲ ق.ظ)

    خبري از رولينگ نشده؟ كتاب جديدو چيكار كرد؟

  58. BOILING BOY
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۲۷ ق.ظ)

    دوبله ي فيلم 6 عالي بود.
    به دوستاني كه اعتقاد دارن هري پاتر نبايد دوبله بشه ميگم حتي اگه فكر ميكنيد دوبلش مزخرفه ولي بايد ازش حمايت كنيد. وقتي فيلم عرضه ميشه و پوسترش تو تمام مغازها ديده ميشه آدم لذت ميبره. در ضمن با فيلم دوبله شده به طرفداران آماتور و همينطور نسل جديد حرفه ايها تو كشور افزوده ميشه!
    واقعا خبر توپي بود!

  59. karim potter
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۰۹ ق.ظ)

    ممنون اراگون جان. دستت درد نکنه.ولی یه موضوع دیگه هم میمونه، موضوع کیفیت فیلمه، همه با کیفیت ‏VCD‏ ارائه می شن؟
    اگر اطلاعاتی دارید لطفا بدید!

  60. Aragorn
    (در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۰۵ ق.ظ)

    اسم گوینده دامبلدور حسین عرفانی بود.اسم گوینده ی قبلی هری افشین زینوری .اسنیپ هم پرویز ربیعی بود.در ضمن در مورد سانسور یه چیز رو یادم رفت بگم.خود گویندگان به شدت مخالف سانسور هستند ولی دست اون ها نیست.
    راستی در دوبله ی با کیفیت هری پاتر و جام آتش که به زودی از طریق موسسه ی سینما 24 پخش میشه مهرداد مهماندوست به جای هری صحبت می کنه و مدیر دوبلاژ کار هم نصرالله مدقالچی هستش(مدیر دوبلاژ 1 و 2).دیگرگویندگان هری پاتر 4 :ناصر مدقالچی-نیما رئیسی و…هستند هرکس می خواد بدونه که چرا دوبله ی 4 با بقیه فرق داره از طریق وبلاگ باهام در ارتباط باشه.

    سوال داشتید ازم بپرسید(از طریق وبلاگم)

  61. Dobby
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۰۴ ب.ظ)

    سلام
    به دوستان قول میدم با دیدن دوبله این قسمت هری پاتر نظرشون راجع به دوبله های هری پاتر عوض میشه
    از آقا امید عذر خواهی میکنم
    دوستان عزیز میتونن نظرات و انتقادات خودشون رو برای من ایمیل کنن تا من به اطلاع مدیر دوبلاژ برای نسخه بعدی برسونم

  62. Mohsen_S
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۰۲ ب.ظ)

    من شاهزاده دورگه رو اول با دوبله دیدم که مجبور شدم زبان اصلیش رو هم تهیه کنم ولی بازم قشنگ دوبله کرده بودند فقط با صدای دامبلدور تو شاهزاده ی دورگه حال کردم خیلی صدای دلنشینی بود وبهش می امد ، آقا امید میخواستم بدونم اسم کسی که جای دامبلدور تو شاهزاده دورگه صحبت کرده کی بوده؟

  63. BaPi
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۱۶ ب.ظ)

    خبر خيلي خوبي بود ولي دوبله فيلمهاي هري پاتر هميشه اين دو كمبود رو داشته :
    1- سانسور زياد
    2- استفاده از كلماتي كه اصلا مفهومي در فيلم نداره
    اي كاش بجاي آقاي سعيد شيخ زاده ، دوبلور محبوبي كه در فيلمهاي 3 و 5 نقش هري رو دوبله كرده بودن ، صداگذاري ميكرد (اسمشون رو يادم نيست)
    تشكر از Aragorn و آقا اميد
    Aragorn اين پست آخريت هم خيلي خوشحالم كرد … منظورم دوبله ي جديد فيلم 4 هستش … دمت گرم … خيلي آقايي

  64. Aragorn
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۱۳ ب.ظ)

    بچه ها مطمئن باشید سانسور های موسسه ی هنرنمای پارسیان یکی از بهترین سانسور ها توی ایرانه.بعد با فروش توپی که شاهزاده دورگه داشت(دوبله)مطمئن باشید چون اطمینان از فروش بالاش دارن توی کیفیت کار کم نمی گذارن و من از هرکسی که درمورد دوبله اش پرسیدم گفتن دوبله اش عالیه.در مورد سانسور هم اینو بگم اگر قسمت عروسی رو حذف کردن بیاید به من هر چی خواستید بگید.شاید قسمت اولش که دو ثانیه رقص بیل و فلوره حذف بشه ولی بقیه اش می مونه.مثل 6 من فکر می کردم جایی که هری و جینی می رن توی اتاق ضروریات کاملاً حذف میشه که دیدید نشد.
    بعد جالبه بدونید این فیلم دی ماه دوبله شد و الان خبرش آزاد شد و من باسابقه ای که از موسسه مذکور می شناسم خیلی زود پخش میشه.
    راستی به زودی هری پاتر و جام آتش با یک دوبله ی با کیفیت میاد.

  65. EXPELLIARMUS
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۳۰ ب.ظ)

    خوب به نظر من دوبله خوبه بد هم دوبله نمیکنن ، ولی همینش بده که اگه فیلم دوبله ای ببینی مطمئنی که فیلم رو کامل ندیدی
    بعد این آقای سعید شیخ زاده صداش قشنگه ولی از بس تو تلویزیون حظور داشته وقتی جای هری حرف میزنه من یاد خودش می افتم .

  66. (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۱۳ ب.ظ)

    اميد و آراگون عزيز دست جفتتون درد نكنه بابت خبر . پس معلوم شد آراگون تو اين چند روزه با اميد چيكار داشته . به نظر من دوبله فيلم بد نيست بشرطي كه مثل فيلم قبلي (6) از يه سري اراجيف به جاي كلمه ها استفاده نكنن و ورد ها رو با تلفظ صحيح به كار ببرن . اون دسته از عزيزاني كه دوست دارن توي نظر سنجي در مورد دوبله فيلم هري پاتر قسمت 7 شركت كنن برنن به وبلاگ آراگون عزيز .

  67. aberforce
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۵۹ ب.ظ)

    افسوس که هری پاتر به انتها رسیده است…..

  68. lordwoldemort
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۵۱ ب.ظ)

    در مقایسه ایران با کشورهای دیگه هیچ دوبله گری تو دنیا به دوبله گرای ایرانی نمیرسه.

  69. marry potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۵۰ ب.ظ)

    ایول حتما میگیرمش…مرسی از خبر امید جان

  70. erfan
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۴۰ ب.ظ)

    با این که اصلا نمتونم صدای کسی دیگه ای رو بجای دن بذارم و اینکه هنوز توی ایران کسی نیست که بتونه مثل دن باشه ولی به خاطر اینکه فروش بالایی داشته باشه حتما میخرمش(صدای جناب مظفری واقعا خوبه)
    مرسی بابت خبر

  71. تخت جمشید
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۳۷ ب.ظ)

    صد در صد سانسور میکنن اگه چیزی نباشه میگیرن 5 دقیقه شروعشو حذف میکنن مثل بعضی فیلم ها

  72. Mohammad AF
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۳۴ ب.ظ)

    هيچي مثل فيلم اصلي نميشه

    سپاس آقا اميد

  73. (Sami Potter(Samaneh Zaghari
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۳۱ ب.ظ)

    خوبه…امیدوارم اشکالات و سوتی هایی رو که توی دوبله فیلم 6 داشتن تکرار نکرده باشن…یه جورایی هم بادوبله این فیلم ها تو ایران موافقم،بالاخره دوبلور های ایرانی هم برای پیشرفت باید از یه جایی شروع کنن..درسته که دوبله هاشون هنوز جا برای انتقاد زیاد داره،ولی همین انتقاد ها میتونه کمکشون کنه که کارشون رو بهتر انجام بدن(اگه اهمیت داده بشه)،از طرفی هم سانسور کردن بعضی از صحنه های فیلم ها یه کم از جذابیت فیلم کم میکنه…
    ممنون از Aragorn و امید.

  74. (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۲۳ ب.ظ)

    والا زیاد با دوبله حال نمیکنم…اقا امید با اینکه میدونم بی ر بطه ولی تو رو خدااااااا جواب بدین.این بلوری چی شد؟؟؟این سایت فانتزیا هم که نداره.اگه نمیتونین برای شهرستان بفرستین من یه ادرس تو تهران بدم اونجا بفرستین فقط جان من کاری کنین تلف شدم…باورتون میشه من فیلم 7 رو ندیدم؟؟؟و اینکه تقریبا همه ی هری پاترام کیفیتش پرده ایه؟؟؟1 و 2 هم دوبله!!!8 ساله که من منتظر یه کیفیت باحالم…منو نااااامید نکنن

    جواب: http://www.dementor.ir/fantasia

  75. pegah
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۱۷ ب.ظ)

    به نظرمن زبان اصليش بهتره و دوبله اصلا به درد نميخوره چون با اين دوبله ها و سانسور هاشون گند ميزنن تو فيلم.ولي سرعت عملشون زياد شده.

  76. aida
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۵۶ ب.ظ)

    اول فیلما بدون سانسور می بینیم بعد با دوبله ی قشنگ فارسی.هر دوش خوبه!

  77. Harry Potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۵۴ ب.ظ)

    امیدوارم توش سوتی نداشته باشه

  78. nasrin-r
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۴۴ ب.ظ)

    مرسی امیدوارم دوبلش خوب باشه.

  79. (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۰۷ ب.ظ)

    تا وقتی تا می تونن از فیلم رو سانسور میکنند، اون دوبله ی خوبشون
    دو زار نمی ارزه!!!

  80. ezio potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۰۴ ب.ظ)

    اقا امید ممکنه یه طوری تتقویمو برای دانلود قرار بدین

  81. ezio potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۰۲ ب.ظ)

    از این بهتر نمیشد.باطریم فول شد برم به جنگ امتحانات

  82. Daniel_Emma
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۰۱ ب.ظ)

    بازم دمشون گرم:D

  83. فرهاد برجی
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۵۱ ب.ظ)

    چه گندي بزن تو فيلم !!! :-j

  84. ALBUS
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۳۷ ب.ظ)

    Sinasuperman به نظر من اشتباه میکنی نظر من اینه که باید دوبله میشد
    درسته نسخه انگلیسیش واقعا ارزش داره و ارجینالش خیلی قشنگتره ولی دوبله هم بشه بد نیست باید سعی و تلاش خودشون رو میکردن شاید یه معجزه ای میشد

  85. karim potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۳۵ ب.ظ)

    سانسور هاش فیلم خراب می کنه. از لذت میندازتش.
    ولی خوشحالم که ایران فیلم های روز رو دوبله میکنه.

  86. (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۲۴ ب.ظ)

    سلام
    ممنون … ممنون آراگورن جان … بالاخره کار خودتو کردی ها … هاهاها … واقعا به خاطر خبرت ممنون … چون می دونم چقدر براش زحمت کشیدی!
    در خصوص سانسور باید بگم که …آره نباید صحنه هایی مثل صحنه عروسی بیل و فلور حذف بشه … چون جزئی از داستانه و فیلمو قشنگ تر می کنه …
    ولی از خدامه اون صحنه رقص دن و اما حذف بشه … برای اولین بار که داشتم با دوستم(از هری پاتر زیاد نمی دونه) فیلمو می دیدم … با هم زدیم زیر خنده از بس این تیکه مصنوعی و مسخره بود … جزئی از داستانم که نیست … همون بهتر که حذف بشه … راستش تو فیلم 6 بعضی صداها به هم نمیومد … مثل رون و دراکو … ولی صداهایی مثل دامبلدور و اسنیپ عالی بود … امیدوارم خوب بشه دیگه …
    مرسی!
    از آقا امید هم به خاطر هماهنگی خوبی که با بچه ها داره ممنونم!

  87. Hermione Grenger
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۲۲ ب.ظ)

    به نظرم خیلی سریع این کار انجام گرفت!
    شش رو خیییلی طول کشید تا ترجمه شد!
    آخه واسه چی ترجمه می کنن؟؟؟کسی که طرفدار هری باشه که بدترین کیفیت پرده ای به محض اینکه بیاد تو بازارو می خره کسی هم که نباشه دوبله یا اصل واسش فرقی نمی کنه!!

  88. ميترا
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۱۹ ب.ظ)

    بابا چه وضعشه زرت و زرت این شیخ زاده رو میارن؟
    صدای هری بمه،این با این صدای …..
    صداش فقط به در صدای موش ها تو کارتونها میخوره!

  89. M.H.Potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۱۱ ب.ظ)

    دوبله ی ایرانی عالیه ولی امان از این سانسور
    پس اگه زبون اصلی ببینیم بهتره!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  90. Summer Jones
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۰۴ ب.ظ)

    من فقط فیلم 4 رو دوبله دیدم البته ده دقیقه ی اول شو چون صدا گذاری افتضاح بود تازه به عشق جشن رقصش گفتم به درک. فیلموبردم جلو ولی همش سانسور شده بود. پس بهتره کسایی که می خوان فیلمو کامل ببینند برن نسخه انگلیسی رو بخرن چون ممکنه سانسور زیاد داشته باشه

  91. negar
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۰۳ ب.ظ)

    من اصلیشو ترجیح میدم اما دلم میخواد اینم ببینم.هنرنمای پارسیان چیه؟
    مرسی از خبر

  92. Sara Jones
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۰۲ ب.ظ)

    ممنون..من فکر میکنم که فیلم های دوبله نشده بهنرن..فیلم 3 یا 2 رو یک بار دوبله شده دیدم و تصمیم گرفتم دیگه هرگز فیلم دوبله شده هری پاتر نبینم!اما اینو دلیل نمیدونم که بگم برای این کار زحمت نمیکشند چون در هر حال اونها زخمتشون رو میکشن و دستشون هم درد نکنه…!
    ناگفته نماند که این موضوع از نظر من اینطوره و من همیشه گفتم که هر کس یه نظر داره!
    بازم ممنون امید جان.

  93. w0of0o
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۳۳ ب.ظ)

    صداهایی که واسه بازیگرا میزارن عالیه ولی سانسوراش و… اصاب خورد میکنه
    فک کن نصف قسمت عروسی رو میزنن

  94. amir GRYFFINDOR
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۱۵ ب.ظ)

    اینا معمولا با دوبله کردنشون گند می زنند به فیلم ها، البته کیفیت دوبله ی ایران خوبه اما به خاطر سانسور کردن یا قطع کردن بی دلیل بعضی قسمت ها داستان عوض میشه و آدم کلا” نمی فهمه چی شد!!! دیگه ترجمه کردن عجیب غریب بعضی قسمت ها بماند!!! من شخصا” زبون اصلی رو به دوبله ترجیه می دم.

  95. رومینا اسنیپ
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۰۹ ب.ظ)

    دوبله شدن فیلم اونم باصدای سعید شیخ زاده عالیه.من فقط فیلم 1و2 رو دوبله شده دیدم،اگر بقیه دوبلورهاشونم مثل شیخ زاده حرفه ای باشن که خیلی خوبه.

  96. james.potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۰۹ ب.ظ)

    مرسی ولی زبان اصلی خیلی بهتره

  97. HP7
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۰۸ ب.ظ)

    خوبه که دوبله شده و میخواد به بازار بیاد ولی اگه مثل فیلم 6 نباشه بهتره ولی در کل زبان اصلی این فیلم خیلی عالی هست نمیگم دوبله این فیلم بد از آب در اومده نه
    ولی حتی به قول اون دوستمون با چی اون جان پیچ میخوان هری و رون روبرو بشن صد در صد تا اونجایی که هری و هرمیون دارن با رون حرف میزنن هست توی دوبله ولی از اونجا به بعد دیگه فکر کنم میره روی صحنه عصبانی شدن رون و یهو هم میرسه به صحنه ای که دیگه شمشیر رو فرو آورده ممنونم از خبر آقا امید یه خورده پر حرفی شد ببخشید

  98. reza13
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۵۳ ب.ظ)

    در فیلم 6 که گند زدند مثلا به جادو میگفتند تردستی

  99. Misagh
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۵۰ ب.ظ)

    اونا هم با اون دوبله هاشون

  100. Ali potter
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۴۹ ب.ظ)

    منم اصلا فیلم دوبله ای دوست ندارم،چون صحنه های قشنگی مثل رقص هری و هرمیون،عروسی بیل و فلور حذف میشه و نمیدونم با دوبله شدن فیلم هری و رون میخوان با چیه جان پیچ توی جنگل روبرو بشن؟،و مهم تر از همه صدای دنیل جایگزین نداره
    ولی از این نظر که یه نوع تبلیغ برای فیلم های هری پاتر هست خیلی خوشحال میشم

  101. (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۴۹ ب.ظ)

    نه از هری پاتر5که سه سال طول کشید تا دوبلش بیاد نه از این
    خوشحالم که دوبله شد
    تیزری چیزی از دوبلش نیست؟
    از زمان توزیعش خبر ندارید؟

  102. sarak
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۳۷ ب.ظ)

    افرين به سرعت عمل! خدا كنه دوبله ي اين يكي بهتر از 6 باشه ممنون از خبر

  103. THUNDER BOY
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۳۷ ب.ظ)

    هر دوش خوبه!

  104. Misagh
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۳۵ ب.ظ)

    بنده هم اصلاً موافق دوبله شدن این فیلم نیستم!

  105. BOILING BOY
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۳۲ ب.ظ)

    ایول!!!

  106. Dan
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۳۱ ب.ظ)

    یک مشت کشک و دوغ اینها هم با این دوبله هاشون شاهکار زدن
    هری همیشه اصلش میچسبه
    (ممنون از خبر امید جان )

  107. Sinasuperman
    (در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۲۱ ب.ظ)

    بنده اصلاً موافق دوبله شدن این فیلم نیستم!به نظر بنده نسخه های انگلیسی بی شک ارزش بیشتری برای دیدن دارند!مطمئن نیز هستم نظر همه ی هری پاتر دوستان اینگونه خواهد بود!
    ارادتمند همه دمنتوری ها
    سینا.جــــــــــــــ .


امکان ثبت دیدگاه برای این مطلب غیر فعال شده است.

جستجو در سایت

عبارت یا کلمه مورد نظر خود را وارد کنید:

اشتراک خبرنامه

نشانی email خود را وارد کنید:

 


جهت لغو اشتراک خبرنامه، در پایین ایمیل های ارسالی، روی عبارت Unsubscribe کلیک کنید.