از در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۴۷ ب.ظ، دسته: ایران

هنرنمای پارسیان، تریلر دوبله فارسی ‘یادگاران مرگ – بخش 1′ را منتشر کرد

شرکت “هنرنمای پارسیان” که پیش از این هری پاتر و شاهزاده دورگه را دوبله کرده بود، همان طور که چند روز به اطلاع شما رساندیم، هری پاتر و یادگاران مرگ – بخش 1 را هم دوبله کرده و به زودی وارد بازار خواهد شد.

حالا سایت آقای “حامد عزیزی” تریلر (کلیپ تبلیغاتی) دوبله ی فارسی یادگاران مرگ – بخش 1 را منتشر کرده است که می توانید در اینجا بصورت آنلاین ببینید یا از اینجا دانلود کنید.

مترجم : یسنا ایروانی (با نگاهی به ترجمه خانم ویدا اسلامیه بپاس طرفداران سرسخت هری پاتر)
مدیر دوبلاژ : سعید مظفری
هری پاتر : سعید شیخ زاده – هرماینی (هرمیون) : مریم شیرزاد-سورس اسنپ : پرویز ربیعی
بزودی لیست دیگری از گوینده ها و … آنونس تی-وی-اسپات هری با صدای مجید حبیبی و حامد عزیزی.

به زودی فروشگاه فانتزیا، DVD دوبله شاهزاده دورگه از هنرنمای پارسیان را به موجودی خود اضافه می کند و مطمئنا این اتفاق برای یادگاران مرگ – بخش 1 هم خواهد افتاد.

معمولا افراد فیلم دوبله شده را نمی پسندند، ولی به هر حال دیدن فیلم با زبان مادری تجربه ای متفاوت است و در بعضی موارد دلنشین. به نظر میرسد فیلم های هری پاتری که توسط هنرنمای پارسیان دوبله شده با دقت و کیفیتی بسیار بالاتر از صدا و سیما تهیه شده اند.

ولی هنوز هم دوبله ایران، از ضعیف ترین دوبله های جهان هست، که اصلی ترین دلیل آن موسیقی متن است. به خاطر تغییر، حذف و جابجایی موسیقی متن دوبله های ایرانی زیاد خوشایند نیستند. مخصوصا برای فیلمی مثل هری پاتر که موسیقی متن به خاطر صحنه های اکشن، هویت فیلم را تعریف می کند. این مشکل ظاهرا به این دلیل است که شرکت های دوبله، به فایل صوتی بدون دیالوگ دسترسی ندارند و برای حذف صدای انگلیسی مجبور به تغییر یا جابجایی موسیقی متن می شوند.

در ضمن برای چندمین بار تاکید می کنم که دمنتور بعد از 24 تیر بسته نخواهد شد!

با تشکر از هابیت و Aragorn!


23 votes, average: 4.65 out of 523 votes, average: 4.65 out of 523 votes, average: 4.65 out of 523 votes, average: 4.65 out of 523 votes, average: 4.65 out of 5 (23 رای، میانگین: 4.65 از 5)
برای رای دادن باید ثبت نام کنید.
Loading...Loading...

۸۴ دیدگاه
  1. master
    (در ۱۶ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۲۴ ب.ظ)

    من زبان اصلی 6رودارم هنرنمای پارسیان خیلی سانسورکرده بودامیدوارم کمتر سانسور کنن

  2. master
    (در ۱۶ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۱۹ ب.ظ)

    حالا کی دوبلش میادبیرون؟

  3. headstrong
    (در ۱۲ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۲۷ ب.ظ)

    چه شود!
    دوبله فيلم 6 بد نبود.فقط صداي دراكو يكم ناجور بود

  4. haleh_grenjer
    (در ۰۶ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۵۱ ب.ظ)

    به نظر من که خیلی باحال بود والا نمی دونم چرا بعضی ها بدشون اومده ولی خب هرکی یه نظری داره

  5. aida
    (در ۰۲ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۱۲ ب.ظ)

    گرچه دوبله ی ایران مشکل موسیقی متن داره ولی خداییش صدای دوبلر هامون که تکه!

  6. albus.p.v.b.d
    (در ۰۱ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۱۷ ب.ظ)

    با این که وقتی دوبله می شه،یه عالمه سانسور پیدا می کنه و شاید داستان عوض بشه،اما زبان مادری یک چیز دیگر است! در ضمن صدای ولدمورت تعریفی نداشت..
    ممنون از خبر.

  7. Ariana
    (در ۰۱ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۱۲ ب.ظ)

    دوبله كردن وقتي خوبه كه سانسورش نكنن!با سارا هم موافقم اينا هم هري رو مضر ميدونن هم دوبلش ميكنن!

  8. prince lind
    (در ۰۱ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۵۳ ق.ظ)

    سلام
    با سارا جونز موافقم
    دوبله ی ایران واقعآ بد است نمی دانم دوبلهی مگامایند(کله کدو)را دید موضوع فیلم را با یک کلمه عوض کردند کلمه ی مقرر را سرنوشت ترجمه کردند که درنقد فیلم کاملآ اشتباه است دوبله ی
    فیلم شیر شاه واقعآ زیبا بود به نظرم دو بله فقط دوبله ی گلوری که دیگه استادش تو انجمن هست aragon

  9. (در ۰۱ خرداد ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۴۴ ق.ظ)

    دوبله طوری اش نیست
    همش تقصیر وزارت ارشاده که گند میزنه به دوبله
    وزارت ارشاد کاری کرده که همه از دوبله بدشون بیاد

  10. (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۱:۵۸ ب.ظ)

    نمی دونم چرا خوشم نیومد ! صدای لرد اصلا خوب نبود . شاید اگه دوبلور های جوانه ی پویا بودن خیلی بهتر میشد … ممنون آقا امید

  11. Severus Potter
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۴۰ ب.ظ)

    دیدن دوبله هم حال خودش رو داره،ولی اصل،اصله دیگه!
    نمیشه ازش گذشت!

  12. Salazar
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۱۸ ب.ظ)

    ضمنا واقعا خوشحالم که سایت به روزهای اوجش برگشته .

  13. Salazar
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۱۷ ب.ظ)

    من با امید عزیز موافقم . دیدن فیلم با زبان مادری خالی از لطف نیست . به هر حال همه ی ما باید ممنون این شرکت باشیم که با همه ی محدودیت ها و تبلیغات بدی که علیه هری پاتر هست همه ی تلاش خودش رو می کنه تا این فیلما رو دوبله و منتشر کنه . فکر نکنم خودشون هم خوششون بیاد از کلمه ای مثل تردستی استفاده کنن ولی درک کنید که مجبورن وگرنه نمیتونن مجوز بگیرن .

  14. م.آذرخش
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۴۱ ب.ظ)

    خدا کنه توی این یکی دیگه به جای جادو سیاه از تردستی و این جور دیالوگ های مسخره استفاده نکرده باشن………در ضمن صدای هم ولدمورت افتضاح بود….ولی در کل هر فیلمی دوبلش یه چیز دیگس….حد اقلش اینه که چشت از خوندن زیر نویس در نمیاد……..

  15. Amir-Jafari
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۱۲ ب.ظ)

    متاسفم واسه افرادي كه فارسي صحبت مي كنند اما براش احترام قائل نيستند
    (شما با ديدن دوبله هري پاتر راجع به دوبله ايران قضاوت نكنيد
    ميتونيد دوبله سريال 24 رو ببينيد)

    از طرفي هم براي هنر نماي پارسيان و اين دوبله هاي مزخرفش متاسفم
    (اگه اين فيلم رو جوانه پويا ، قرن 21 يا تصوير دنياي هنر خريده بودند ما راضي بوديم
    حتي احتمال داشت فيلم رو دي وي دي كيفيت بالا بفروشند)

  16. Sarina Granger
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۰۲ ب.ظ)

    من هر دو رو میخرم این جور چیزایی که نمیفهمم رو میفهمم

  17. دوشیزه گرنجر
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۵۴ ب.ظ)

    خیلی مسخرس!
    اصن دوبله کنن! کی cd هاشون رو میخره!
    همه زبان اصلی رو میخرن! از بس سانسوره!

  18. micheal 09
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۵۱ ب.ظ)

    تریلرش قشنگ بود ولی خیلی نه!یه کم جوش کم بود!
    امیدوارم استودیو ی کوالیما بتونه کیفیت و دوبله ای بهتر از شاهزاده ی دورگه بده به بازار.
    ببینیم این استودیو میتونه دوبله ی فارسی هری پاتر رو در برابر بقیه ی دوبله ها سربلند کنه یانه؟

  19. (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۱۱ ب.ظ)

    تریلر فیلم6 که خیلی بهتر بود اما ایند افتضاحه اما در هر صورت میگیرمش

  20. ezio potter
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۴۵ ق.ظ)

    کاملا با امید موافقم

  21. ویرجینیا
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۰:۴۱ ق.ظ)

    چی بگم سایت دیگه جایی واسه گفتن باقی نذاشته ماشااله اینقدر خوبه که زبان ما درمقابلش کوتاه وباید بگم دوبله های ایرانی باعث یکم تنوع وخنده میشه
    باتشکر

  22. (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۴۲ ق.ظ)

    دوبله هاتاحالا خوببودن ولی دوتامشکل داشتن 1.اونایی که هری پاتررادوبله میکنن نمیدونن هری پاتررابا ت مینویسن یابا ط و2.سانسور

  23. میلاد
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۵۸ ق.ظ)

    ممنون امید جان خسته نباشید
    بازم میگم خوبه که آدم دبله فیلم رو ببینه فقط به شرطی که خوب دوبله شده باشه . تو این قسمت هم مثل شاهزاده دورگه به جای ساحره و جادوگر از واژه تر دست استفاده نشده باشه
    در کل امیدوارم خوب شده باشه

  24. karim potter
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۰۲ ق.ظ)

    ممنون اقا امید بابت زحماتت و دوستان دیگر!!!

  25. Mohammad AF
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۲۷ ق.ظ)

    خی‍ــــــــــلی ممنون آقا امی‍ــــــــد

  26. شاهزاده دورگه
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۱۰ ق.ظ)

    درود به همگی

    اول بذارید به خاطر عکسی که بالای صفحه گذاشتید سپاسگزاری کنم. خدایی اولین بار که دیدم فکر کردم تازه فیلم یک داره میاد. خیلی قشنگ شده. و متن روش هم که دیگه آخرشه.

    متاسفانه به دلیل محدودیت ها و قوانین جمهوری اسلامی فیلم های خارجی بعد از دوبله (یا قبلش) سانسور هم می شن و این کمی از لذت دیدن فیلم می کاهه. برای کسانی که هنوز فیلمو ندیدن یا اصلا از داستانش خبر ندارن شاید جالب به نظر بیاد ولی واسه ما ها که یه عمر با هری پاتر زندگی کردیم بریده شدن فیلم باعث کاهش جذابیت اون میشه. و یه جورایی آدم احساس می کنه یه چیزی کمه.
    در ضمن درباره ی گوینده ها من هنوز هم باور دارم که صدای افشین زینوری بیشتر به هری می خوره. شما این طور فکر نمی کنید؟

    بدرود

  27. BaPi
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۱۸ ق.ظ)

    اين تريلر هم خيلي دوبلش بد بود و خيلي كيفيت تصويرش !
    به هر من كه از دوبله خيلي خوشم مياد و بيصبرانه منتظرشم …
    سپاس فراوان از اميد … آراگورن … هابيت … و دمنتور

  28. s_BA
    (در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۰۲ ق.ظ)

    باید بگم همیشه موقع امتحانات به یکی از دوستانم که اونم جز طرفداران هری پاتره می گوفتم اگه از هری پاتر بخوان آزمون بگیرن من حتما بیست می شم .
    حالا به قول این دوستمون phoenix-me آقا امید شما هم یه آزمون بذار فک می کنم نظر جالبی بود من که خوشم اومد

  29. الستورمودی
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۵۵ ب.ظ)

    راستش بااینکه من حتمامیگیرمش وباداشتن نسخه ی دوبله هرفیلمی چه هری پاترچه غیراون نسخه ی اصلی رودیگه نگاه نمیکنم ولی نمیدونم چرااین تریلراصلا به دلم ننشست.

  30. wanderer
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۴۱ ب.ظ)

    Sara Jonasعزیز:
    ببین مسلما کسانی که میگن بده همونایی نیستن که واسه دوبله کردنش زحمت می کشن!
    درسته که در دوبله کیفیت, موزیک تغییر میکنه و در بعضی موارد حالا هری پاتر نه کلا داستان فیلم عوض میشه ولی من به شخصه فیلم های دوبله شده ای رو که با زبون اصل دنبال میکنم رو اگر دوبله شده باشه دوست دارم ببینم آخه دیدن فیلم با زبون مادری یه حس خاصیه .
    یه جورایی وسوسه میشم که ببینم .
    تریلر هم جذاب بود.ممنون

  31. شنل پوش
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۹:۱۳ ب.ظ)

    درود.
    ممنونم از خبر.
    اما فکر نمی کنم دوبله ی ایران از ضعیفترین دوبله ها باشه. اتفاقا من شنیده بودم که دوبله ی ایران از قویترین دوبله ها بین کشورهای دیگه هست. چرا که زبان پارسی به دلیل دارا بودن گنجینه ی واژگان و افعال فراوان به راحتی می شه بهترین واژه یا فعل رو برای جایگزین کردن فعل یا کلمه ی زبان خارجی(منظور هر زبانی هست) انتخاب کرد و حتی شاید بهتر بشه منظور شخصیت های فیلم، کارتون یا کتاب و هر چیز دیگری رو بیان کرد.
    پاینده و پیروز باشید.

  32. Sinasuperman
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۵۹ ب.ظ)

    همان طور که خدمت دوستان عرض کردم چطور می توان تحمل کرد که شخصیت های مورد علاقه تان با صدای دیگری ظاهر شوند و البته این موضوع به اندازه ی بسیار بسیار زیادی آزار دهنده خواهد بود.مثلاً برای دوستانی که فَن “دنیل رادکلیف” هستند اصلاً صدای آقای شیخ زاده قابل قبول نیست.برای من که پذیرفتن صدای خانم شیرزاد به جای “اِما”اصلاً امکان ندارد.مسخره خواهد بود زمانی که کسی را خیلی دوست دارید مجبور باشید صدای دیگری را بجای صدای او تحمل کنید!…
    برای من به شخصه خریدن نسخه دوبله محال است…
    ارادتمند اعضای دمنتوری
    سینا.جــــــــــ .

  33. Radmehr............
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۵۱ ب.ظ)

    اخه درباره ی این دوبله چی بگم .
    در ضمن صدای دوبلر ها خیلی ذیغ متاسفم

  34. Sara Jones
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۵۰ ب.ظ)

    واقعا چیزی ندارم بگم!
    متاسفم،اخه چرا باید فیلم ها ی مثل این رو این طوری دوبله کنن که من (به عنوان یه ایرانی) نتونم دوبله رو ببینم اونم به خاطره کیفیت بسایر پایینش….راستی من اخر نفهمیدم هری پاتر خوبه (خودشون میرن دوبلش میکنن) یا بده(به گفته ی بعضی ها نباید خونده بشه!)منظورم اینه که خودشون دوبله میکنن و خودشون دیدن فیلم ها و خوندن کتاب های هری پاتر رو بد و مضر میدونن.
    ممنون اقا امید.

  35. Harry Potter
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۲۵ ب.ظ)

    خوب ترجمه به نظر من باید شده باشه آخه از بازیگران تقریباً معروف هم استفاده کردن!

    من که صددرصد میگیرمش!

  36. arash2010
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۸:۱۲ ب.ظ)

    نميخوام بگم دوبلشون بده ميخوام بگم افتضاحه.خجالت نميكشن؟

  37. zary
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۷:۰۳ ب.ظ)

    اه خدای من دوبله ی تریلر فوق العاده بد بود،میشه گفت افتضاح بود.
    .
    .
    من هیچ وقت فیلم های هری رو دوبله شده ندیده بودم و الآن به این نتیجه رسیدم که چه شانسی داشتم که از همون اول نسخه ی اصلی فیلم رو میخریدم!

  38. pooria_HP
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۵۹ ب.ظ)

    تریلرو که دیدم واقعا خورد تو ذوقم مخصوصا اونجا که داد زد هری نه… اگه نسخه زبان اصلی دیده باشید میبینید که با چه قدرتی داد میزنه.همانطور که دوستان میگن صدای ولدمورت اصلا مناسب نیست.اما قبول دارم دوبله ایران قوی هست.

  39. Order Of Phonix
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۴۷ ب.ظ)

    خیلی خوبه . اگه از زبان اصلیش چیزی نفهمیدیم ولی از این میفهمیم ولی حیف که فکر کنم که از سر و ته فیلم زدن

  40. (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۳۸ ب.ظ)

    من فقط پیشنهاد کردم که بیشتر در مورد خود کتابا نظر بدیم مثلا بچه ها بیان 3 4 روز در مورد موضوع خاصی گفت گو کنن مثل پست قبلی که در مورد بهترین شخصیت بود اینبار بشه مثلا در مورد بهترین فصل کتاب یا سوژه هایی مثل این

  41. ali.h.k
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۲۳ ب.ظ)

    راست میگه اگه کسی می دونه نظر سنجی در مورد چیه به ما هم بگه

  42. Ignotus Peverell
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۶:۲۲ ب.ظ)

    مــــــتــــــاســــــفــــــــ و مــــــتــــاثــــــــــرام…..اصلا خوشم نیومد…حق با آقا امیده و ما باید فارسی رو هم ببینیم اما وقتی مثل زندانی آزکابان نصف قسمت های فیلم رو حذف می کنن و فیلم بی سرو ته میشه و وقتی که تریلر رو هم می بینیم و می فهمیم که نه انتخاب صدا های اشخاص خوبه نه کیفیت فیلم نه کیفیت دوبله نه موسیقی متن و نه زیاد بودن سانسور ها…چه عرض کنم…!

  43. (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۵:۲۶ ب.ظ)

    با سلام . منم با نظر آراگون موافقم كه ميگه دوبله ايران يكي از بهترين دوبله هاست. اگه شما يه فيلم دوبله با زبان روسي نگاه كنيد خودتون متوجه ميشيد چون يه نفر از اول تا آخر فيلم رو دوبله ميكنه و حتي صداي زن و مرد هم يكيه انگار داره روي فيلم دكلمه ميكنه . ولي دوبله ايران قوي اونم با دوبلورهاي خوبي كه ما داريم ولي اساسن دوبله هاي ايراني بخاطر ترجمه اشتباه يا جابجا و سانسور و موزيك هاي متن فيلم يه مقدار كمتر مخاطب داره . همون طور كه اكثر شما دوستان گفتيد فيلم هري پاتر به زبان اصلي يه چيز ديگست ولي دوبله ارزش يه بار ديدن رو داره . خب نظر شما هم از همون موارد بالا نشعت ميگيره .

  44. emili
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۰۸ ب.ظ)

    نظرمو در مورد دوبله گفتم! هری فقط به زبان اصلی!!!!!!!
    فقط اقا امید من نمی تونم تریلرها و دانلداتونو ببینم یه لطفی کنید به من بگید چطور این تریلرها که پسوندای عجیبی دارنو من ببینم,ممنونتون میشم!!!!اگه کسی همه داره برام میل کنه از بچه ها جبران میکنم!!

  45. harry-daniel
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۴:۰۶ ب.ظ)

    آقا امید یا دوستان میشه یکم در مورد این نظرسنجی جدید به من توضیح بدید؟؟؟؟؟
    امید خان اگه میشه برای تابستون یه سری برنامه اسمی روی این دمنتور پیاده کن تا از اینی که هست اسمی تر بشه….آخه چون اولا آخرین تابستونه دوما ما هری پاتریستی ها به جز دمنتور که دیگه جایی رو تو این نت نداریم بریم…

  46. (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۵۳ ب.ظ)

    سلم من که یادم نمیره اولین بار فیلمو دوبله دیدم و از اونجا زندگی هری پاتری من شروع شد
    من نمی دونم این گروهی که کارتونا رو دوبله میکنن چرا نمان این فیلمایی رو که طرفدار داره دوبله کنن
    اخه بعضی وقتا دوبله کارتونا خیلی بهتر از زبان اصلیش میشه چون خیلی روش کار میکنن
    من که نیس زبانم خوبه برا همین زبان اصلیشو می بینم ولی امیدوارم این دوبله خوب از کار در بیاد.
    راستی یادشون رفته هرماینی رو سانسور کنن!!!

  47. w0of0o
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۵۲ ب.ظ)

    بهترین دوبله و صدا گزاری برای ایران هست ولی سانسور هاش خیلی اصاب خورد کنه مثلا فیلم troy که زن طرف رو کرده بودن دخترش :))
    فکر کن مجلس عروسی و صحنه ی رقص هری و هرمیون رو سانسور کنن چی میشه :))

  48. (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۴۴ ب.ظ)

    ایران تنها کشوریه که میتونه فیلم اون جوری که دوست داره دوبله کنه
    من که به هیچ وجه حاظر به خریدن این فیلم نیستم
    قبلا هم گفتم بازم میگم من با دوبله مخالف نیستم بلکه با سانسور مخالفم

  49. harry-daniel
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۴۳ ب.ظ)

    گرچه که تریلرش حالمو ریخت بهم….

  50. harry-daniel
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۴۲ ب.ظ)

    صبر کنیم بیاد ببینیم چی ساختن برامون…
    به هر حال امیدوارم خوب باشه

  51. phoenix-me
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۳۰ ب.ظ)

    این هایی که فیلم را دوبله می کنن در حد کم کیفیت پایین می دن بیرون……….

  52. phoenix-me
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۲۹ ب.ظ)

    اگه شما می گین زبان مادری خوبه همین زیرنویس فارسی هم کفایت میکنه راستی اقا امید شما نمی خواین یک ازمون هری پاتری توی سایت بذارین

  53. (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۳:۰۶ ب.ظ)

    ببخشید که بی ربط مینویسم ولی پیشنهاد میکنم که یه جوری بشه که بچه ها در مورد خود کتاب ها و شخصیت ها بیشتر با هم گفت وگو کنن.دیدین تو بحث درباره شخصیت ها چند نفر شرکت کرده بودن ونظر داده بودن و یه بحث شیرینی بود مثلا نظرسنجی درباره اینکه بهترین کتاب تو کل کتاب های هری پاتر کدومه؟ یا بهترین و تاثیر گذارترین فصل کدومه؟و مثل اینا و بچه ها هم بیان شوژه بدن .خبر های حاشیه ای یه کم زیاد شده بهتره بیشتر در مورد خود کتاب های هری پاتر حرف بزنیم تا چیزهای دیگه اینطور یه تجدید خاطره هم برا بچه ها میشه.لطفا درمورد اینکه موافق هستین یا مخالف نظراتتونو بگین منتظرم مرسی

  54. Gaga
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۵۸ ب.ظ)

    من که فکر کنم مثل همیشه دوبلش مثل چرت و پرت باشه.

  55. shah amir
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۵۱ ب.ظ)

    آخ دمشون گرم ………………
    با اینکه فیلم اصل یه چیز دیگست ……..
    ولی فیلم دوبله هم جالبه………………………….
    فقط امیدوارم دوبلش به کیفیت فیلم بخوره…………………..

  56. takseda
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۵۱ ب.ظ)

    دنی براسکو

  57. takseda
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۵۰ ب.ظ)

    آقا شما دوبله فیلم چه گو ارا یا دنی راسکو رو ببینید نظرتون تغییر میکنه

  58. takseda
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۴۵ ب.ظ)

    دوبله ایران فوق العاده است جوری که صدای دوبلورا بعضی از بازیگرا بیشتربه قیافشون میخوره تا صدای اصلی خودشون مشکل دوبله ایران فقط سانسور که بعضی وقت داستان فیلم رو عوض میکنه

  59. s_BA
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۴۰ ب.ظ)

    خوب به پای فیلم اصلش که اصلا نمی رسه فیلم اصل رو من سه بار دیدم ولی فک نکنم بخوام اینو یه بار هم ببینم .
    خوب بازم ممنون

  60. mofrad1370
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۲۸ ب.ظ)

    دوبله ایران از بهتریناست اما بادوبله ای که برای هری پاتر کردن تو بعضی جاهاش دوست داشتم سرمو بکوبونم تو دیوار اتاقم

  61. aqvila
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۲۷ ب.ظ)

    من کاملا با aragorn موافقم ایران دوبله ی خیلی قوی و خوبی داره ولی نمیدونم چرا هیچ وقت برای هری پاتر خوب کار نشده آخه مگه هری پاتر چه هیزم تری بهشون فروخته که باهاش اینکارارو میکنن
    آخه چررررااااااااااااااااااااا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    فقط مونده از این بعد سره بازیگرای زنم نشون ندن فقط صداشون باشه

  62. amir GRYFFINDOR
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۲۳ ب.ظ)

    خیلی ببخشید…حالم به هم خورد!!!

  63. reza13
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۱۲ ب.ظ)

    بدترین مشکل ترجمشون اینه که به جادو میگن تردستی

  64. ali.h.k
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۲:۰۶ ب.ظ)

    واقعا دست این اقا امید درد نکنه این سایتو گذاشته. اگه این سایت حالا ظهر من چی کار می کردم؟

  65. ghazal potter
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۵۴ ب.ظ)

    اااااااااااااا این نظر مال خبر دنه ! ببخشین!

  66. ghazal potter
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۵۴ ب.ظ)

    این تریلر خیلی وقط پیش زبان اصلی توی سایت دن منتشر شده بود ولی بازم ممنون و یک خواهش لطفا نظر هایی رو که در خبر قبلی به شاهنامه توهین کرده بودن حذف کنید این آدما باید بدونن که همین که الان دارن فارسی حرف میزنن و عرب نیستن رو مدیون شاهنامه اند

  67. ben-a-b
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۵۰ ب.ظ)

    خیلی خوبه . ولی خداکنه کیفیتش خوب باشه و سرو ته فیلمو نزنن

  68. nasrin-r
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۳۷ ب.ظ)

    در تعجبم چرا مثل بقیه فیلماشون دست و سینه ی هرمیون رو نپوشوندن!!!!

  69. تخت جمشید
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۳۶ ب.ظ)

    واقعا چه نظری!
    واقعا جناب امید نظر خوبی دادند.
    ولی باز هم دوبله، با زبان مادری طبق نظر مدیر عزیز
    یک جور دیگری است تا حتی اگر فیلم رو با زیرنویس نگاه کنیم.

  70. ali.h.k
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۳۵ ب.ظ)

    من چه قدر دست ودل بازم به همه رای مثبت دادم

  71. pooria_HP
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۳۳ ب.ظ)

    ممنون بابت خبر دستتون درد نکنه.

    نبودن موسیقی متن در نسخه دوبله فارسی به نظر من فاجعه به حساب میاد چون همانطور که اقا امید گفتن اهنگ ها هویت فیلمو
    تعریف میکنن.منم تاکیدم روی فیلم ها با زبانه اصلیه.
    حتما یادتون هست اگه اشتباه نکنم ساله 85 یا 86 بود که سینما
    یک هری پاتره 3 رو پخش کرد که مدت زمانش هم 73 دقیقه بود.
    در شروع فیلم چیزی که اذیتم کرد این بود که هنوز دیالوگها تموم نشده فیلم میرفت جای دیگه و برای کسی که اولین بارشه داره فیلمه میبینه اصلا خوب نیست چون زده میشه از فیلم.
    دیگه سرتون درد نمیارم.هری پاتر برای همیشه.
    بازم ممنون امید جان.

  72. zakieh
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۳۱ ب.ظ)

    هرکدوم چه دوبله و چه زبان اصلی حال و هوای خودشو داره!
    ولی در مورد فیلمای هری پاتر چون دنیل ردکلیف تن صدای خاصی داره و تند تند حرف میزنه، وقتی دوبله میشه اصلا نمی تونم حس کنم که صدای هریه!

  73. nasrin-r
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۲۷ ب.ظ)

    اکه بهم بگن 1تا7 هری پاتر هم کتاب هم فیلم هم بازی شو مجانی بهت می دیم حاظر نیستم دوبله شده اش رو ببینم از بس بد بود.
    به نظر من بهتر از این هم می تونست باشه.

  74. Aragorn
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۲۶ ب.ظ)

    امید جان ما توی تحریم هستیم و اصلاً شرکت های وارنر و … به ایران چیزی نمی فروشند و موسسات ایرانی مجبور هستند با واسطه بخرند اون هم از کشور های عربی.بله بعضی جاها دوبله ها اصلاً روح کار رو نداره درسته چون توی نصف روز کار میشه.ترجمه ی یادگاران مرگ هم که از روی کتابه و دیگه مشکل از لحاظ ترجمه نداریم.
    من به شما پیشنهاد می کنم یک سری از فیلم های دوبله رو مشاهده کنید تا بفهمید دوبله ی ایران در واقعیت چه شکلیه.مثل نجات سرباز رایان -بتمن شوالیه تاریکی(با هنرنمای استاد منوچهر اسماعیلی که واقعاً همون هیث لجره)-سریال 24 دوبله ایران نه فارسی 1 و… بله حرفتون رو قبول دارم ولی یه حسی به من می گه این دوبله با بقیه فرق می کنه البته هنوز معتقدم دوبله ی کار باید توسط کسی انجام بشه که کتاب های هری پاتر رو خونده و حسشون کرده .البته من زبان اصلی هری پاتر و صدای خود بازیگرا مخصوصاً دنیل و اما و آلن ریکمن و رالف فاینس هم خیلی دوست دارم ولی خوب دوبله ی یک فیلم رو دیدن هم مزه ی خودش رو داره.
    حالا باید منتظر دابی باشیم تا بیاد جواب بده.ایشون خیلی بیش تر از اون چیزی که به نظر می رسند هستند.

  75. Summer Jones
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۲۱ ب.ظ)

    نمی شه گفت بده ولی خیلی هم چنگی به دل نمی زنه.از نظر من اصلش بهتره

  76. ALBUS
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۲۰ ب.ظ)

    ولی بعضی ها میگن فیلم اصل با صدای خود بازیگرها یه چیز دیگه است درسته ولی وقتی فیلم رو فارسیش رو میبینیم واقعا یه چیز دیگه است
    نمیشه که همش زیر نویس دید
    ولی در هر صورت بحث سانسور و این محدودیت ها میاد وسط

  77. Nina
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۱۰ ب.ظ)

    صدای ولمدمورت به خودش نمیومد!
    به هر حال ممنون

  78. Dan
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۰۸ ب.ظ)

    بابا بترکون آراگورن
    و باز هم مثل همیشه زبون اصلی بیشتر فاز میده

  79. Aragorn
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۰۷ ب.ظ)

    دوبله ی ایران و ایتالیا بهترین دوبله های جهان هستند.

    راستی چه ترکیب جالبی شد:هابیت و Aragorn

    جواب: من در دوبله های ایرانی (منظورم دوبله های پارسیان نیست) به جز یک مشت صدای درهم و برهم، ترجمه های افتضاح، صدای بدون روح و احساس حتی از قدیمی ترین و به قول خودشون حرفه ای های دوبله چیز دیگه ای ندیدم و نشنیدم. (از این به بعد منظورم پارسیان هست!) در مورد کیفیت تصویر: DVD دوبله هم کیفیت تصویر VCD داره و در DVD شاهزاده دورگه هم هر چند ثانیه یه نوار مشکی پایین تصویر انداخته میشه و مثل اینکه از نسخه ای استفاده کرده بودند که غیر قابل انتشار بوده و کپی رایت وارنر رو مینویشته و اینها حذف میکردن. یعنی حتی حاضر نشدن DVD اصل رو تهیه کنند. چه برسه به قول شما باند اصلی و این حرفها… در اکثر صحنه های هری پاتر موسیقی متن رو کلا حذف کردند یا به شدت صداش رو پایین آوردن.

  80. ALBUS
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۰۶ ب.ظ)

    مگه قرار بود بسته بشه؟
    اره قبول دارم واقعا دوبله هری پاتر 6 بد بود
    تریلر چه باحال دوبله شده بود
    ولی کیفیتش خیلی پایین بود
    در هر صورت متشکر

  81. ali.h.k
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۰۵ ب.ظ)

    فکر می کنم چند وقت پیش ماهواره زیر نویسش را گذاشته بود شبکشو یادم نیست

  82. Aragorn
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱:۰۴ ب.ظ)

    امید….دوبله ی ایران از نظر کیفیت کار عالیه و از نظر باند سازی (همون افکت و موسیقی)شاید بعضی جاها این کار رو کنن چون یه باند ارجینال فیلم دسترسی ندارند(به خاطر تحریم)ولی هنرنمای پارسیان بیش تر مواقع با باند ارجینال و کیفیت های اچ دی یا فول اچ دی کار می کنه.واین فیلم درجه کیفی الف گرفته یعنی بهترین میکس ،صداگذاری،دوبله،باند سازی و… . بعد در مورد آنونس بگم ،همونیه که نوشته “آنونس تی وی اسپات هری پاتر با صدای مجید حبیبی و حامد عزیزی.حامد عزیزی در این تی وی اسپات جای ولدمورت صحبت می کنه و مجید حببیی متن رو می گه .ولی من مطمئن نیستم که آیا حامد عزیزی در خود فیلم هم جای ولدمورت صحبت می کنه یا نه؟
    راستی بچه ها دیگه لفظ جادو به جای تردستی به کار رفته(در این دوبله) گوینده ی رون عوض شده.چون ارشاد به مشنگ گیر داد همون ماگل رو استفاده کردن.

  83. Final Harry
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۵۸ ب.ظ)

    ممنون ازخبر
    من كه دوبله رو نگاه ميكنم بايدجالب باشه

  84. soheil
    (در ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰، ساعت: ۱۲:۵۴ ب.ظ)

    اره دیگه دیدن دوبله هم یه تجربه ی جالبه البته نه اینکه به جای جادو بشنوی تردستی …..


امکان ثبت دیدگاه برای این مطلب غیر فعال شده است.

جستجو در سایت

عبارت یا کلمه مورد نظر خود را وارد کنید:

اشتراک خبرنامه

نشانی email خود را وارد کنید:

 


جهت لغو اشتراک خبرنامه، در پایین ایمیل های ارسالی، روی عبارت Unsubscribe کلیک کنید.