ایران / کرم ابریشم

گفتگوی اختصاصی دمنتور با کتابسرای تندیس؛ کرم ابریشم در راه بازار کتاب (به روز شد)

بنا بر آخرین گفتگوی وب سایت دمنتور با مسئولین انتشارات کتابسرای تندیس در رابطه با انتشار کتاب کرم ابریشم با ترجمه خانم اسلامیه، به اطلاع شما همراهان میرسانیم که این کتاب در دست ترجمه است و خانم اسلامیه در حال حاضر عمده کار خود را بر روی این نوشته خانم رولینگ گذاشته اند و احتمال اینکه طی ماه های آینده این کتاب وارد بازار نشریات ایران شود بسیار است.

به روز رسانی:

طبق آخرین صحبتی که با مسئولین کتابسرای تندیس انجام گرفت، این دوستان اطلاع دادن انتشار کتاب طی سه ماه آینده بسیار محتمل است.

12 دیدگاه برای “گفتگوی اختصاصی دمنتور با کتابسرای تندیس؛ کرم ابریشم در راه بازار کتاب (به روز شد)

  1. والا با این روندی که کتابسرای تندیس داره می ره جلو ….
    شده مثل کاسبی این شغل براشون. کلی کتاب دارن می دن بیرون بدون برنامه اونم فقط جلد یک. بعد جالبیش اینجاست که نمی نویسن روی کتاب که جلد چندمه. می ترسن خواننده موقع خرید کتاب بگه اوووووو این که سه جلده کی می خونه ولش کن بابا… تقریبا هیچ کدوم از مجموعه های جدیدشو نزده شماره ی جلداشو. فصل استخوان. موج پنجم. مترو ۲۰۳۳ و همین آوای فاخته. انگار داره میوه می فروشه. یا این ۵ گانه ی هوروویتس. خواننده اصلا نمی دونه کدوم جلد اوله کدوم دوم. به عنوان کتاب تک جلدی می بینه مجموعه رو.
    سوای از این تقریبا تمام کتاباشون بدون ویراستارن و معمولا غلط های تایپی شون داره زیاد می شه.
    نشر تندیس مدتیه که داره بد کار می کنه و مسئولینش باید به هوش باشن و به بیراهه نرن و تبدیل به ناشران زرد نشن
    باتشکر از تهیه ی این خبر و گفتگو

    1. دو تا نکته باید بگم
      یکی این که بد کار کردن که به شماره زدن رو کتاب نیست به کیفیت ترجمه اس که فکر کنم با هری پاتر کیفیت خوب به همه مون ثابت شد
      دوم هم مثل این که شما در جریان نیست کلا کسی کتاب نمی خره با این قیمت ها استفاده از این چیز هایی که شما بهش می گین ترفند هم نباشه دیگه ور شکست میشن بیچاره ها

      1. کیانوش جان در مورد ترجمه ها همین بس که به نقد های ترجمه ی خانم اسلامیه مراجعه کنید. متاسفانه خانم اسلامیه سبک ترجمه اشون سلیقه ایه و به متن داستان و قلم نویسنده وفادار نیستن.چه در هری پاتر و چه در سایر کارهاشون. نمی گم مترجم بدی هستن ولی وفادار و دقیق به متن هم نیستن. موج پنجم هم که ترجمه شد تعداد بالای حذفیات و اشتباهات ترجمه ای داشت و پاره ی زیادی هم ترجمه ی اصطلاحات به صورت سلیقه ای که منظور اصلی نویسنده رو تغییر می ده و نمی رسونه.
        برای نمونه می تونین به نقد آقای نیلی مدیر وبسایت جادوگران در مورد ترجمه های جلد شش و هفت هری پاتر مراجعه کنین. و اگر به نظرتون اون ترجمه ها قدیمی میاد و سطح زبانتون مناسبه ترجمه ی کتاب موج پنجم که اخیرا از ایشون چاپ شده رو با متن اصلی مطابقت بدید تا متوجه کیفیت ترجمه بشین.
        ناشری مثل کتابسرای تندیس قطعا یه ناشر شناخته شده است و مثل یک برند خواننده ها کتابای این نشر رو می خرن. ولی چه فروش بالا باشه چه پایین این حق خواننده است که بدونه جلد چندم یه کتاب رو می خره و یا این کتابی که می خره آیا یه مجموعه است یا یک کتاب تکجلدی. در واقع احترام به مخاطبه

        با تشکر
        در پناه حق باشید

  2. مرسی از پاسخگویی سریعتون :-D
    فقط دو تا نکته:
    تیتر خبر “گفتگوپی اختصاصی” یا “گفتگوی اختصاصی” ؟!
    آخر جملتون فعل نداره.پایان باز احیانا! ;-) :-P

  3. “طی ماه های اینده”

    یکی دو سال هست که اومده بعد میگن چرا کتابخونی مردم ایران افتظاحه

    اگه از اول میگفتن اینقدر طول میکشه، ۴ نفر دور هم جمع میشدن ترجمش میکردن

    ۲ سال صبر کنیم تا یه کتاب ترجمه خانم اسلامیه بیاد بیرون یا ۳ ماه تابستونو صبر میکردیم که ترجمه دوستامون بیاد بیرون؟

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد.خانه‌های ضروری مشخص شده‌اند *