اخبار سایت / فرزند نفرین شده

ارائه‌ای از دمنتور: ترجمه فارسی «هری پاتر و فرزند طلسم شده» پرده اول، صحنه‌های ۱۰ تا ۱۷

سایت دمنتور تصمیم گرفته با سرعتی بالا، ضمن حفظ کیفیت این کتاب را به صورت ترجمه فارسی و رایگان در اختیار طرفدارهای ایرانی هری پاتر قرار دهد. این ترجمه حاصل تلاش تیم دمنتور هست که در انتهای این مطلب اسامی برخی از آنها ذکر می‌شود. بعد از پایان ترجمه کل کتاب، جهت بهبود ترجمه و ویراستاری آن اقدام می‌کنیم و نسخه نهایی را مجددا منتشر می‌کنیم. لطفا این ترجمه را با دوستان خود به اشتراک بگذارید و ذکر منبع را فراموش نکنید.

امروز ترجمه کامل پرده اول – صحنه ۱۰، پرده اول – صحنه ۱۱، پرده اول – صحنه ۱۲، پرده اول – صحنه ۱۳، پرده اول – صحنه ۱۴، پرده اول – صحنه ۱۵، پرده اول – صحنه ۱۶ و پرده اول – صحنه ۱۷ را به فارسی در اختیار شما قرار می‌دهیم. توجه داشته باشید که ترجمه ما دقیقا براساس فرمت نمایشنامه‌ای کتاب هست و اگر با روال معمول این نوع متن‌ها آشنایی ندارید، امیدواریم که زیاد تعجب نکنید! ولی مطمئن باشید که داستان بیش از حد شما را شگفت‌زده خواهد کرد و ماجراجویی بسیار جالبی را خواهید خواند.

دانلود ترجمه پرده اول، صحنه‌های ۱۰ تا ۱۷ (قالب: PDF، تعداد صفحات: ۳۲ صفحه، حجم: ۱.۵ مگ)

مترجم پرده اول، صحنه دهم: حجت گلابی
مترجم پرده اول، صحنه یازدهم: حسین غریبی
مترجم پرده اول، صحنه دوازدهم: شیرین دی سی
مترجم پرده اول، صحنه سیزدهم: شیرین دی سی
مترجم پرده اول، صحنه چهاردهم: حسین غریبی
مترجم پرده اول، صحنه پانزدهم: حسین غریبی
مترجم پرده اول، صحنه شانزدهم: امید کرات
مترجم پرده اول، صحنه هفدهم: امید کرات
طرح روی جلد: حجت گلابی
صفحه‌بندی: حسین غریبی

ترجمه‌های گذشته

34 دیدگاه برای “ارائه‌ای از دمنتور: ترجمه فارسی «هری پاتر و فرزند طلسم شده» پرده اول، صحنه‌های ۱۰ تا ۱۷

  1. بر فروهر پاکتان درود…

    ممنون دمنتور! ممنون بچه‌های ترجمه! زحمت می‌کشید واقعا. مرلین پشت و پناهتون :D چند تا ایراد داره متن، ایراد نگارشی عموما، که تو بازخونی‌های مطمئنم درست می‌شن. بازم ممنونم!

  2. وای اصلا نمی تونم باور کنم که هرمیون وزیر شده به نظرم اصلا به شخصیتش نمیاد ولی ممنونم به خاطر سرعت بالایی که داشتید

  3. واقعا مشخصه که نویسنده این ماجرا رولینگ نیست ،
    ضمنا” دلیل این کار رو اصلا” نمی فهمم که چرا داستان اینقدر سطحی نوشته شده ، خلاصه نویسی لزوما” منجر به کم اثر شدن متن نمی شود ،
    به عنوان مثال شما این رو مقایسه بکنید با قسمتی که هری خاطرات اسنیپ رو می دید ، در چند صفحه کوتاه چه حس و لذتی به شما دست می داد ؟
    از اون بدتر شخصیت های بد و کاریکاتوری هری ، رون و هرمیونه ، وزیر شدن هرمیون هم کاملا” غیر قابل باوره

    1. جالبه که چنین احساسى دارید…با وجود اینکه رولینگ شخصا از این نمایش نامه رونمایى کرده ?..درضمن این یک رمان نیست بلکه به صورت نمایشنامه تحریر شده…و گفته شده احتمال داره به صورت رمان هم نوشته بشه

    2. و طبیعیه که اون حس و حالى که رمان به خوانندش انتقال میده.،یه نمایشنامه نمیتونه و این وظیفه به عهده بازیگرانشه…ولى از اونجاکه این امکان براى همه فراهم نیست که نمایش رو تماشا کنن… پس باید به خوندن متن نمایشنامه بسنده کرد و بیشتر از قدرت تخیل خودمون برائ بازسازى صحنه ها استفاده کنیم

  4. ?طبق قراری که گزاشتیم اومدیم یه تجدید خاطره کنیم و یک تشکر یه دمنتور بابت زنده نگه داشت یاد هری پاتر و خاطرات کودکی مان بدهکاریم. سرعت ترجمتون هم عالیه و با قدرت ادامه بدید?

  5. به نام خدا
    تصمیم گرفتیم جمعی از بچه های قدیم و جدید دمنتور جمع بشیم دور هم تا یک خسته نباشید جانانه به تیم ترجمه عزیز بگیم.
    از امیر کرات عزیز برای وقتی که گذاشته علیرغم شلوغ بودنش
    از حسین غریبی عزیز که نصف فیلم ها با زیرنویس های ایشونه و خیلی از ترجمه های بچیگیمونو با کار ایشون خوندیم
    از اقای حجت گلابی و خانم شیرین دی سی هم متشکریم که کمک کردند در این امر تا به بهترین نحو به دست ما برسه.
    خسته نباشید گرم مارو بپذیرید

  6. به نام خدا
    تصمیم گرفتیم جمعی از بچه های قدیم و جدید دمنتور جمع بشیم دور هم تا یک خسته نباشید جانانه به تیم ترجمه عزیز بگیم.
    از امیر کرات عزیز برای وقتی که گذاشته علیرغم شلوغ بودنش
    از حسین غریبی عزیز که نصف فیلم ها با زیرنویس های ایشونه و خیلی از ترجمه های بچیگیمونو با کار ایشون خوندیم
    از اقای حجت گلابی و خانم شیرین دی سی هم متشکریم که کمک کردند در این امر تا به بهترین نحو به دست ما برسه.
    خسته نباشید گرم مارو بپذیرید

  7. به نام خدا
    جمعی از دوستان جدید و قدیمی دمنی جمع شدیم دوباره دور هم، تا یک خسته نباشید جانانه به دوستان عزیز دمنتوری حاضر در امر ترجمه کتاب هشتم بکنیم.
    از امید کرات عزیز که علیرغم مشغله هاش، دلسوزانه پای ترجمه کتاب نشسته و وقت گذاشته ممنونیم.
    از حسین غریبی عزیز و خستگی ناپذیر که نصف فیلم هارو زیرنویس فارسیش با ایشونه و خیلی از ترجمه های بچگی ما حاصل کار ایشونه تشکر می کنیم.
    از اقای حجت گلابی و خانم شیرین دی سی نیز تشکر می کنیم بابت تلاش شبانه روزیشون.
    دست گل تمام تیم درد نکنه و خسته نباشید عمیق مارو بپذیرید!
    سید امیرمهدی
    Harry.J.Potter..

  8. به نام خدا
    جمعی از دوستان جدید و قدیمی دمنی جمع شدیم دوباره دور هم، تا یک خسته نباشید جانانه به دوستان عزیز دمنتوری حاضر در امر ترجمه کتاب هشتم بکنیم.
    از امید کرات عزیز که علیرغم مشغله هاش، دلسوزانه پای ترجمه کتاب نشسته و وقت گذاشته ممنونیم.
    از حسین غریبی عزیز و خستگی ناپذیر که نصف فیلم هارو زیرنویس فارسیش با ایشونه و خیلی از ترجمه های بچگی ما حاصل کار ایشونه تشکر می کنیم.
    از اقای حجت گلابی و خانم شیرین دی سی نیز تشکر می کنیم بابت تلاش شبانه روزیشون.
    دست گل تمام تیم درد نکنه و خسته نباشید عمیق مارو بپذیرید!
    سید امیرمهدی
    Harry.J.Potter..

  9. به نام خدا
    جمعی از دوستان جدید و قدیمی دمنی جمع شدیم دوباره دور هم، تا یک خسته نباشید جانانه به دوستان عزیز دمنتوری حاضر در امر ترجمه کتاب هشتم بکنیم.
    از امید کرات عزیز که علیرغم مشغله هاش، دلسوزانه پای ترجمه کتاب نشسته و وقت گذاشته ممنونیم.
    از حسین غریبی عزیز و خستگی ناپذیر که نصف فیلم هارو زیرنویس فارسیش با ایشونه و خیلی از ترجمه های بچگی ما حاصل کار ایشونه تشکر می کنیم.
    از اقای حجت گلابی و خانم شیرین دی سی نیز تشکر می کنیم بابت تلاش شبانه روزیشون.
    دست گل تمام تیم درد نکنه و خسته نباشید عمیق مارو بپذیرید!
    سید امیرمهدی
    Harry.J.Potter..

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد.خانه‌های ضروری مشخص شده‌اند *