ویدا اسلامیه

مصاحبه با ویدا اسلامیه

ویدا اسلامیه فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان است. آخرین اثر او به عنوان مترجم هری پاتر و شاهزاده دورگه بود كه شهریور امسال توسط نشر تندیس روانه بازار شد و در مدت سه هفته به چاپ هفتم رسید، او تاكنون از مجموعه داستان‌های هری‌پاتر 5 جلد ترجمه و یك جلد ویراستاری كرده و به عنوان یك مترجم شاخص در ترجمه این آثار شناخته شده است.

بقیه در ادامه خبر…

از دیگر آثار اسلامیه می‌توان به رمان‌های خوابگرد (شارلوت
آمسترانگ)، آواز سپیده دم (م‌ـ فونگ هو) ، خانه عقرب (نانسی
فارمر) مترجم بیماری‌ها (جان پلامیری) و كتاب‌های روانشناسی
چون مردانه بازی كن، زنانه پیروز باش (گیل راونرز)، گفت‌وگو
با خدا برای نوجوانان (نیل دانل والس) ، سفر به باغ مقدس
(دكتر هنگ وسلمن) ، 365 روش برای آرامش جسم، ذهن و روح
اشاره كرد.

چه‌طور شد كه به كار ترجمه روی آوردید؟

خب ، هم رشته تحصیل‌ام ترجمه بود هم كار ترجمه را هم دوست
داشتم و هم اینكه اصولاً كتاب خواندن را خیلی دوست داشتم،
گفتم بد نیست در این زمینه خودم را امتحان كنم.

اولین بار از كجا شروع كردید؟

خب، سال‌های 70 ـ 69 بود، كتابی از آگاتاكریستی به زبان
اصلی خوانده بودم به نام قتل در آسمان. آن موقع از این
نویسنده به زبان فارسی در بازار كتاب نبود، با خودم گفتم
چقدر خوب است كه این كتاب ترجمه شود از یكی دوجا پرسیدم
گفتند، مجوز نمی‌دهند. منهم شروع كردم برای دل خودم ترجمه
كردن. به‌هرحال تا ترجمه كتاب تمام شد و آن‌را چند بار
بازنویسی كردم دیدم از این نویسنده اثر به زبان فارسی
به بازار آمده است، به‌هرحال به چند ناشر مراجعه كردم
و بالاخره انتشارات میلاد قبول كرد كه آن‌را چاپ كند و
این اولین كارم بود.

فكر كنم بعد از آن دیگر ناشرها به شما پیشنهاد كار
می‌دادند؟

بله، البته این وسط یك شانس هم آوردم ارشاد یكسری كلاس‌های
ویراستاری تكمیلی گذاشته بود ، در آن شركت كردم و برای
كارم بسیار خوب بود.

چطور شد كه مجموعه ‌هری پاتر را ترجمه كردید؟

بسیار اتفاقی. پیشنهاد ناشر بود، خواندم از داستانش خوشم
آمد، دیدم ارزش دنبال كردن دارد و تا به امروز طول كشید.

چه چیزی در ترجمه شما را خشنود می‌كند؟

من عاشق ترجمه هستم و كار با كلمات را دوست دارم و بعد
آنچه در ترجمه بیش از همه دوست دارم این است كه حس كنم
توانسته‌ام تمام تشبیهات، حس و حال، فضاها وحال و هوای
شخصیت‌ها را به مخاطب انتقال دهم.

از مترجمان پیشكسوت كار كدام یك را دوست دارید؟

محمد قاضی، نجف دریابندری و در زمینه روانشناسی خانم گیتی
خوشدل و دلارا قهرمان.

از كارهایی كه اخیراً ترجمه شده وخوانده‌اید به كدام
یك علاقه داشتید؟

قورباغه را قورت بده كار خانم اشرف رحمانی و كوروش طارمی.

كار بعدیتان چیست؟

كتابی زیر چاپ دارم به نام 101 راز برای ازدواج موفق نوشته
لیندا و چارلی بلوم كه قرار است توسط نشر علم روانه بازار
شود.