ویدا اسلامیه

بازتاب ویژه بر سر ترجمه ویدا اسلامیه

در شماره 274 مجله همشهری جوان مقاله ای تحت عنوان “سیر مطالعاتی بر ادبیات فانتزی ” کارشده بود و در آن از مجموعه هری پاتر به عنوان پیشنهاد اول برای آشنایی با این ادبیات نام برده بود :

 “شک نکنید که بهترین گزینه برای شروع جی.کی.رولینگ است. ترکیبی از هیجان,نثر خوب,توصیف های عالی و ماجراهای مدرسه ای وجادویی که آدم را جذب دنیای خودش میکند.ازهمه بهتر اینکه کلی حواشی جذاب دارد وچند تا ازقسمتهایش هم فیلم شده .بهترین ترجمه : ویدا اسلامیه /کتابسرای تندیس

 اما این کار بازتاب هایی را به همراه داشت ودر شماره 276 در قسمت نامه ها  و بازتاب ویژه فردی به نام مهرداد شهبازی به انتقاد از این توصیف پرداخت :

 “به کدامین دلیل ؟

خانم مصطفی زاده! شما بااستفاده از چه معیاری از ترجمه خانم اسلامیه به عنوان بهترین نام برده ای ؟!شاید از روی سلیقه نام ایشان را آورده اید. اگر چنین باشد :هرکسی که به جای شما مطلب مذکور را مینوشت از فرد مورد علاقه خود به عنوان بهترین مترجم نام میبرد.کلا معرفی یک ترجمه این احساس را به شخص القا میکند که شما دارید برای او نسخه می پیچید.می توانستید به جای بهترین ترجمه از کلمه بهترین ترجمه ها استفاده کنید و چند مترجم دیگر را هم نام ببرید . خوبست بدانید انتقادات اساسی بر ترجمه خانم اسلامیه مطرح است.به طور مثال ایشان در ترجمه کتاب هری پاتر وجام اتش متن طلسم ها را به زبان فارسی برگرداندند که صدای همه هری پاتریست ها را در آورد.(برای نمونه استفاده کلمه اجی مجی لاترجی به جای کلمه آوداکداورا)این ابتکار اشتباه باعث شد خواندن این کتاب بسیار اذیت کننده باشد و مدام فکر خواننده منحرف شود. اعتراض هواداران هری پاتر باعث شد که خانم اسلامیه از کتاب هری پاتر ومحفل ققنوس دوباره به شیوه قبلیش برگردند وکلمات طلسم را بدون ترجمه معنایی بنویسند.البته ایشان نه تنها درباره طلسم ها بلکه در موارد دیگر هم ابتکار به خرج داده اند که در بعضی موارد خیلی تو ذوق میزند ( مثلا استفاده از کلماتی مثل قازقلنگ و کلاه قرمزی جای اسامی جانورانی که خانم رولینگ نوشتند) حال اینکه جانورانی که در کتاب های هری پاتر هستند مخلوق خانم رولینگ نیستند و در مورد تک تک این جانوران افسانه ای میتوان در ادبیات اروپا مطالبی را یافت.خوب بود از ترجمه اشخاصی مانند خانم پرتو اشراق و آقای وحید بهلول زاده هم نام میبردید .این دو مترجم تا حد امکان از کلمات خود کتاب استفاده کرده اند. همچنین این دو طنز لطیفی را که در متن انگلیسی هری پاتر وجود دارد به صورتی روان ترجمه کرده اند وترجمه هایشان مثل کار خانم اسلامیه بی مزه نیستند. کاش به پاورقی های دقیق آقای بهلول زاده و ترجمه فاخر خانم اشراق توجه میکردید.

تکلمه: البته ممکن است شما به دلیل اینکه کتابسرای تندیس اجازه رسمی از خانم رولینگ دارد از این ترجمه این انتشارات به عنوان بهترین ترجمه نام برده اید که آن هم جای بحث خود را دارد. ”

 اما پاسخ نویسنده مطلب به این شخص:

 ” منصوره مصطفی زاده / به چند دلیل ترجمه خانم اسلامیه بهترین ترجمه است : اول اینکه خانم اسلامیه تمام جلدها را ترجمه کرده اند که این موجب یکدستی ترجمه جلدها شده واتفاقا برگردان عبارات واصطلاحات به فارسی یکی از عوامل جذابیت این ترجمه است . برخلاف نظر شما که آن را تحریف کتاب می دانید این تغییر به نفع زبان فارسی و اسطوره های ایرانی است. در نهایت همان دلیلی که خودتان گفتید . مهم ترین دلیل است .نشر تندیس (با ترجمه ویدا اسلامیه ) تنها نشر دارای اجازه رسمی برای ترجمه کتاب به فارسی است.بنابراین قانونی واخلاقی اش این است که نه تنها بهترین ترجمه, که تنها ترجمه معتبر است.”

منبع : هفته نامه همشهری جوان شماره 274 و 276

 پ.ن: این عقاید صرفا عقاید وب سایت دمنتور نمی باشد.

83 دیدگاه برای “بازتاب ویژه بر سر ترجمه ویدا اسلامیه

  1. من واقا” تعجب میکنم اخه این حرفا چیه
    من ترجمه های دیگه رو هم خوندم
    افتضاح واسه یه دقیقشه
    یه سر به کتاب پندارگن بزنید ببینید همچین ترجمه قوی و خالصی غیر از هری پاتر کجا خوندین
    اخه یه کم انصاف داشته باشید بابا جان

  2. ترجمه پرتو اشراق رو باید کرد لای جرز دیوار!
    خوب آخه کدوم آدم عاقل به هری پاتر میگه هاری پوتر؟
    عربا میگن هاری بوتر نه ایرانی ها!
    درضمن تو یه سایت خوندم که ترجمه های ویدا مورد تایید خود رولینگه.نمی دونم درسته یا نه .کسی میدونه؟

  3. آلبوسه عزیز 1 سوال داشتم
    شما کتاب خانم اشراقو از کجا آوردی که توش اینجوری نوشته بود؟؟؟
    والا من که سری کتابای هری پاترم ترجمه ی اونه و 10 بارم حداقل خوندمش و تا حالا همچین چیزی توش ندیدم!!!
    من کتابی انگلیسی هری پاترم دارم و ترجمه ویدا اسلامیه رو هم خوندم و مقایسه که کردم ترجمه پرتو اشراق هز همه بهتره و به متن اصلیم وفادارتره
    من با هری_ایران موافقم ;-)

  4. ترجمه ویدا اسلامیه در برابرپرتو اشراق یه بچه بازی بیش تر نیست
    چون پرتو اشراق
    1.فضا ی طنز کتاب رو حفظ کرده
    2.اسامی افراد رو درست تلفظ کرده
    3.نفرین ها واسامی موجودات رو درست نوشته

  5. بچه ها من ترجمه این خانوم اشراقو خوندم به خدا اند خنده بود به هری پاتر گفته بود هاری پوتر به رون گفته بود ران به هرمیون گفته بود هرماینی والا خنده داره من کتاب 7 رو از یه نویسنده ی دیگه گرفتم نفهمیدم چی به چیه بعدا ترجمه ویدا رو دانلود کردم دوباره خوندم.

  6. بدی ترجمه ویدا این بود که :
    اول این که آوادا کداورا رو اجی مجی لاترجی ترجمه کرده بود که خیلی مسخره س و اصلا به ترسناکی آداوا کداورا نیس
    یکی دیگه اینکه درباره ی اصطلاحات و اسماش توضیح نداده.
    بعید بود اینکارا از ویدا!

  7. من میگم هیشکی غیر از خودش(ویدا)نمیتونست هری پاترو ترجمه کنه.با توجه به نسخه انگلیسیش خیلی روان ترجمه کرده، نمی دونم کسی نسخه انگلسی هر پاتر رو خونده یانه؟

  8. این آقای مهراد شهبازی یا حالش خوب نبوده یه با خانم مصطفی زاده نسبت داشته.به نظر من ترجمه های خانم اسلامیه از همه ی ترجمه های هری پاتر بهتره.من کتاب اول را از یک مترجم دیگه خوندم گرگیجه گرفتم وحق رو به مجله همشهری جوان میدم.

  9. ترجمه ی ویدا اسلامیه عالیه. من کتاب سوم را از ترجمه ی یکی دیگه خوندم. خیلی خیلی بد بود. هیچی نفهمیدم. حتی خیلی از کلمه ها رو هم معنی نکرده بود حتی تو پاورقی هم ننوشته بود. مثلا کلمه های باگارت، باسیلیسک و خیلی چیزهای دیگه رو معنی نکرده بود. ممنون امید جان

  10. ترجمه ی پرتو اشراق و محمد نوراللهی رو بیشتر میپسندم تا ترجمه ی ویدا اسلامیه هرچند خودم بیشتر ترجمه های ویدا اسلامیه رو خوندم!

  11. من محفل ققنوس رو اول خوندم با ترجمه ی خانم هاجر هوشمندی
    بعدش وقتی از اول شروع کردم با ترجمه های خانم اسلامیه ادامه دادم اصلا به مشکل ترجمه برخورد نکردم…..
    پس میشه گفت :
    اول–> ویدا اسلامیه ی عزیز
    دوم –> هاجر هوشمندی
    نمره ی هر دو تاشون بیسته…..
    فقط حیف که کتابا تا این حد غیر قابل چشم پوشی سانسور دارن….
    دست هر دوشون درد نکنه
    آقا امید ممنون از بازتاب خبریتون!

  12. راستش منم ترجمه ی خانم اسلامیه رو ترجیح میدم آخه آدم وقتی از اول میخونه با یه متن یه دست روبرو میشه!من محفل و با ترجمه ی نیلا والا خوندم،زیاد حال نکردم

  13. ترجمه ویدا اسلامیه به نظر من که خیلی خوب بود…گرچه اون اشکلات ضایع رو داشت اما خیلی بهتر از سایر مترجما ترجمه کرده…
    تازه من ازش امضا هم گرفتم!!!!!
    (حلا همچین می گم انگار از رولینگ امضا گرفتم!)
    ^.^

  14. رو که من این کارو نمی پسندم ….
    ولی چون ایشون مترجم رسمین احترامشون واجبه ولی به نظرم اگه فریدون قاضی نژاد ادامه میداد می تونست به عنوان مترجم رسمی بشه البته اگه انتشارات (بیییب ) روزگار هم تنبل بازی در نمیورد ;)

  15. این جور که معلومه هیچکس ترجمه های فریدون قاضی نژاد از نشر روزگار رو نخونده … همون سایز جیبی(جز یه نفر) به نظرم اون عالی بود ولی تو داستان 5 خیلی بد کار کردن هم مترجم هم نشر .. چون اون زمان انتشارات زیادی سعی در فروش بیشتر کتابا کردن اکثر مردم هم ارزونترین رو می خریدند واسه همین نشر روزگار اومد تعداد کاغذ رو کم کرد هر صفحه 32 خط ( چشمام به فنا رفت خوندم کتابو :((( ) و هر 2 جلد رو کرد تو یه کتاب ( مچم هم شکست ) واسه همین اکثر طرفداراش رو از دست داد فروشش هم اومد پایین و دیگه کتاب 6و7 رو ترجمه نکرد … من خودم برا کتابای 6 و 7 از ترجمه نوراللهی استفاده کردم که البته یه کار گروهی ه ولی از ترجمه ویدا اسلامیه خیلی بهتر بود ….
    + خانم اسلامیه تو مصاحبه چن سال قبل با همشهری جوان گفته بود که من اول کتاب سوم رو ترجمه کردم بعد دوم و بعد اول

  16. دوستان همه ی ترجمه ها به نوع خود خوب هستن (حالا همه نه ولی اکثرا) ولی سلیقه ی خوانندگان با هم متفاوته…..من که خودم فقط ترجمهای خانم اسلا میه رو خوندم…..که خیلی هم لذت بردم…….ولی ار نظر ها معلومه همه ترجمه های خانم اسلامیه رو خوندن….D:

  17. من نمیگم ترجمه ی اسلامیه تکه چون همین طور که توی همشهری جوان نوشته توی کتاب جام آتش من واقعا اعصابم داغون شد برای ترجمه ی طلسم ها.
    مرسی امید جان!!!قبلا خودم توی مجله خونده بودمشD:

  18. خب اينكه درش شكي نيست كه خانم اسلاميه بهترين ترجمه رو با اين همه تنگنا و اختفا داشته.
    اگه سانسور و فضولي در ترجمه اش نمي شد كه عالي بود.
    مرسي…

  19. خانم ویدا اسلامیه واقآ کتاب رو زیبا ترجمه کردن و به نظر من تو ترجمه یه سر و گردن از بقیه مترجما بهترند و حتی کتاب 4 هم یه تنوع جالبی درترجمه هستش

  20. اگه کسی تا حالا کتاب اصلی رو خونده باشه حتما با من موافق خواهد بود که تو متن اصلی اصلا صادق نبودن و جاهایش رو تغیر دادن

  21. ترجمه ارمغان جزایری عالیه از نشر پیکان یه غرفه کامل از هری پاتر هم تو نمایشگاه کتاب چند ماه پیش داشت ترجمه راحت ادم رو تو داستان غرق می کرد……..فروشگاه رو تو وبلاگ باز کنید تو رو خدا تورو هرکی دوست دارین تو رو به امامان تو رو به عید فطر جان من روزه هات قبول باشه فروشگاه رو باز کن

  22. منم بیشتر کتابای هری پاتر رو با ترجمه ی ویدا اسلامیه از نشر تندیس خوندم اما جلد اول(سنگ جادو)با این که از نشر تندیس بود با ترجمه ی سعید کبریایی هست.حداقل کتاب من که اینجوریه.و چون 3 جلد اول اول رو از این نشر همزمان مادرم بهم هدیه داد برای این که مجموعم مرتب و همش از یک مترجم و ناشر باشه همشو از نشر تندیس گرفتم حتی اگه مترجم بهتری هم وجود داشت….
    ممنون

  23. من تا حالا جز ترجمه های خانم اسلامیه رو نخوندم و اصلا
    نمی خواهم حتی فکر کنم که کس دیگه ای هم می تونه بهتر باشه.
    سپاس.

  24. mili-legolas عزیز باید بدونی اولین ترجمه ای که از کتاب هفت اومد ترجمه ی خوب آقای نوراللهی بود که همزمان دو جلد رو وارد بازار کرد و چند روز بعد جلد اول کتاب هفت توسط انتشارات تندیس توزیع شد.ولی انکار نمی کنم که ترجمه ی آقای نوراللهی در عین عالی بودن به پای ترجمه خانم اسلامیه نمیرسید…

  25. خانم اسلاميه بهترين و تنها ترين ترجمه معتبر رو ميده…من به هيچ وجه از ترجمه خانم اشراق خوشم نمياد.فقط برين يه بار كتاب با ترجمه ايشونو بخونين.حالتون از هري پاتر بهم ميخوره….فاخر…
    البته ترجمه خانم الهام آرام نيا و آقاي شمس الدين حسيني هم بد نيست.

  26. انصافا کار خانم اسلامیه فوق العادس، خیلی جاها آدم یادش میره کتاب بریتانیاییه، شعر هایه کلاه گروه بندی یکی از نکاته خیلی جالب بود، قبول دارم جلد 4 خوب نبود اما باز به جز ترجمه ی اوراد مشکله دیگه ای نبود.
    امید عجب عکسی برا خبر گذاشتی!!! رفتم حال و هوایه 3 سال پیش، عجب روزه توپی بود، چه صفه لذت بخشی بود، همه هری پاتری……..

  27. این بهونه ها از جمله بهونه های صلیقه ایه و نظر شخصی خود من خانم اسلامیه است که دلیل های خاصی دارم یکی اینکه کل کتاب ها رو خودش ترجمه کرده و شناخت کامل از هری پاتر و دنیا خلق شده رولینگ داره ، دوم اینکه ایشون از لحاظ قانونی سفارش شده خود خانم رولینگ و اتشارات بلومبزبری هستند . بعد هم به نظر شما اگه جای خانوم اسلامیه هر کس دیگه ای بود ما طرفدارای هری می تونستیم به اون سرعت کتاب 7 رو تهیه کنیم که تقریبا هم زمان با خود بریتانیا بود من شخصا ترجمه خانم اسلامیه رو می پسندم و از ایشونم کمال تشکر رو دارم
    مرسی از خبر

  28. خانم پرتو اشراق کلمات هاگوارتز و گرینگوتز رو به صورت هاگوارت و گرینگوت ترجمه کردن(البته در کتاب تالار اسرار که من دارم)نمی شه این رو هم غلط تایپی در نظر گرفت چون در تمام طول کتاب به همین شکل نوشته.
    خودتون قضاوت کنید….

  29. به نظر من آقاي سعيد كبريايي كه يكي از ترجمه گران هري پاتر بهترين ترجمه رو داشته(البته اين نظر منه). و اونطور كه من متن انگليسي رو با فارسي مطالبقت دادم از شبيه ترين كلمات براي ترجمه استفاده كرده.
    ولي ترجمه هاي خانم ويدا اسلامیه رو تا حالا نخوندم.

  30. منم اصلا خوشم نيومد اين كا رو كرد
    بلا به دور
    اجي مجي لاترجي
    چيز خنده دارتري پيدا نكرده بود؟
    اونم بجاي آواراكداوارا؟؟؟؟؟
    :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
    درست گفته
    ترجمه هاي خوب ديگه هاي هم هست

  31. به نظر من ترجمه هاي خانم اسلاميه به غير از كتاب چهارم مشكل خاصي نداشتن يعني يه جورايي بهترم بودن. به هر حال كسي نمي تونه به راحتي از كنار برگرداناي زيبا و ابتكاري ايشون بگذره مثلا تهوع و يا مشنگ كه آخري شاهكار بود.

  32. این آقا مهرداد یه چیزایی رو درست گفته مثل ترجمه ورد ها که به نظر من نباید ترجمه بشن چون اون حسی رو که باید بده نمیده(اجی مجی لاترجی!!!)ولی در بعضی موارد هم خانوم اسلامیه ابتکار های قشنگی به خرج داده که نمیشه انکارشون کرد
    ممنون از خبر
    میگم حسابی از اون دو تا تاپیک ترسیدین ها اون پانوشت آخر اثبات میکنه که دیگه حوصله جر و بحث ندارین
    بازم ممنون

  33. من اولين كتاب هري پاتر يعني هري پاتر و سنگ جادو رو كه خوندم ترجمه ي آقاي “سعيد كبريايي” و به ويراستاريه خانم “ويدا اسلاميه” بود.
    ترجمه ي بدي نبود وشايدم چون ترمه هاي ديگه رو نخودم مشكلي توش نديدم.
    اما خانم ويدا اسلاميه بجز كتاب چهارم كه همون جام آتش ميشه(منظورم برگردوندن نام تلسم ها به فارسي است) همه ي كتاب ها رو خوب ترجمه كرد.
    كسي از دوستان ميدونه كه كي تلسم ها رو بصورت نام اصلي ترجمه كرده؟(لطفا بگيــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــد…!)
    مثلا همين خانم پرتو اشراق و آقای وحید بهلول زاده چطور ترجمه كردن؟

  34. من از سبک ترجمه ی خانم ÷رتو خیلی خوشم نیومد یکی از کتابایی که با ترجمه ایشون خوندم اسکارلت بوده….
    خانم اسلامیه طبق گفته ی خودش اول یه دور کتابو میخونه بعد شروع به ترجمه میکنه یعنی بدنه ی داستان دستش میاد…
    من دو تا کتاب اول رو از ایرن علی پور (نمیدونم اسمشونو درست نوشتم یا نه)داشتم حالا غلط چاپیش بماند ولی اصلا چشم گیر نبود!!
    شخصا ترحمه خانم اسلامیه رو دوست دارم…..اگر هم بعضی اسامی رو برگردان فارسی کرده واسه راحتی خواننده بوده!!!!!!
    لطفا ایراد بنی اسرائیلی نگیرید!!!

  35. من تا حالا اثار بقیه مترجمای کتابای “هری پاتر” رو نخوندم چون اولین کتاب هری پاتری که گرفتم ترجمه ویدا اسلامیه بود و انصافا هم ازش خوشم اومد…با اینکه از هرمیون بودن اسم این شخصیت به جای هرماینی ناراحتم میکرد ولی خب مشکل دیگه ای نداشت…
    ولی وقتی کتاب ۴ رو خریدم حسابی عصابم به هم ریخت…اخه یکی از جنبه های جذابیت داستان هری پاتر به انگلیسی بودن ورداشه…کلا حالم بد میشد وقتی به جای اواداکدورا,اجی مجی لا ترجی یا وردای رو میخوندم…اه…
    درسته که من از طرفداران پر و پا قرص ویدا هستم و همه کتابام هم ترجمه ایشونه ولی باید اعتراف کنم که به نظر من هم ترجمه فارسی همه کلمات و موجودات…مثل زردمبو و قازقلنگ و…
    اشتباه بود و کلا کتاب رو خیلیییییییی بچه گانه نشون میداد…
    در کل اگه این اسما و وردای کتب ۴ رو در نظر نگیریم…ایشون مترجم فوق العاده ای هستن…
    ممنون از خبر

  36. من با DarkLordSaba کاملا موافقم ترجمه ویدا اسلامیه در بین ترجمه ها عالی بوده و باید کتاب اصل رو بخونیم که لذت کامل رو ببریم!!!!

  37. ترجمه هم ترجمه ویدا اسلامیه رو خوندم هم آقای نوراللهی وهم ترجمات اینترنتی ولی ترجمه ویدا اسلامیه یه چیز دیگس

  38. با دورود و خدا قوت به دمنتور.
    با احترام به نظر منتقد که از نوشته ی خانم مصطفی زاده انتقاد فرموده اند باید خدمتشون عرض بشه که:
    بله خانم پرتو اشراق هم از مترجمان زبردستی هستند و از کتاب هایی که ایشان ترجمه کرده اند می توان مجموعه کتاب های سپتیموس هیپ را نام برد. اما این مبنی بر این نیست که ایشان کتب هری پاتر را هم بتوانند به صورت شیوا و دلپذیر ترجمه کنند. در مورد اقای پهلوان زاده نظری ندارم. موفق باشید.
    زنده باد هری پاتر.
    زنده باد جوان کتلینگ رولینگ.
    زنده باد طرفداران آنان.

  39. ترجمه طلسمها که موقتی بود!تنها ضعفی که این ترجمه های ویدا اسلامیه داره سانسورشه که اونم بنده خدا مجبور بوده!حسی که توی ترجمه های ویدا اسلامیه جریان داره هیچ جا پیدا نمیشه!

  40. من بعدازویدااسلامیه خانم پرتواشراق روتاییدمیکنم چون کتاب هردو رو خوندم.ولی بازهم ویدااسلامیه بهترینه چون داستان را بهتربه فارسی برگردوند!!!!!!!!زنده بادویدا……………….

  41. من خودم کتاب های 3 و 4 و5 ترجمه ویدا اسلامیه رو دارم و اولین کتابی هم که خوندم جام آتش ترجمه ایشون بود.این رو نمیشه انکار کرد که بهترین ترجمه سری داستان های هری پاتر متعلق به خانم اسلامیه است و بعد از ایشون آقای نوراللهی .
    ولی هیچ وقت نمی شه گفت که بهترین ترجمه ی ممکنه چون هیچ وقت یک ترجمه برگردان کامل و تمام کتاب نیست.در مورد ورد ها هم شاید اشتباه کردن ولی یک تجربه ی کاملاً نو بود و بچه ها بدونید که بیش تر کشور های جهان کوچک ترین کلمات رو هم به زبان خودشون برمی گردونن که متاسفانه توی ایران…

  42. من فقط کتابهای تالار اسرار و جام آتشم ویدا اسلامیه است. به نظر منم خیلی خوب ترجمه میکنه.توی کتاب جام آتش که طلسمها رو تغییر داده بود من خودم درستشون رو زیرشون نوشتم!!!!بقیه کتاب هایی که دارم همه پر قلط قلوطه…

  43. ویدا بهترین ترجمه را کرده من یکی دو جلد تفریحی ترجمه چند تا مترجم رو خوندم داشتم می مردم چون تلفظ اسم ها همه اشتباه بودند.در حالی که تنها اشتباه ویدا تو تلفظ ها ترجمه اشتباه هرمیون به جای هرماینی است که خودش هم آخر جلد 4 از بابت این اشتباه عذر خواهی کرده.

  44. سلام . با عرض معذرت از همه ی طرفداران خانم اسلامیه !
    من با آقای مهرداد شهبازی موافقم . معلومه که کتابها رو خوب خوندن . من خودم از مخالفان سرسخت ترجمه های خانم اسلامیه هستم . واقعا به کدامین دلیل ترجمه ایشون بهترین ترجمه است ؟ اینکه کروشیو رو بشکنج و آواداکداورا رو اجی مجی لا تلجی ترجمه کنیم خدمت به زبان فارسی و اسطوره های ایرانیه ؟ به نظر من ترجمه های آقای نوراللهی بهترین ترجمه است چون سعی نکرده برای هر عبارتی یه معادل فارسی مسخره درست کنه . با همه احترامی که برای خانم اسلامیه قائلم ولی به نظر من کتابسرای تندیس میتونست مترجم بهتری انتخاب کنه . البته همه ی اینها نظرات منه

  45. من خودم شخصا ترجمه ويدا اسلاميه رو خيلي دوست داشتم و بيشتر كتاب هارو از رو ترجمه ايشون خوندم ، اما خب كتاب 6 و 5 رو از رو ترجمه مترجم هاي ديگه خوندم و اونام خوب بودن…
    ولي من بازم ميگم كه بهترين ترجمه رو خانوم اسلاميه دارن…
    در مورد ترجمه ورها و طلسم ها و موجودات تو كتاب 4 ام من زياد موافق نبودم با اين كاره ايشون ولي خب از كتاب 5 به بعد ديگه درس شد

    راستي sami potter عزيز:
    ويدا اسلاميه كتابتو امضا كرد و داشتي بال در مياوردى؟؟؟!!؟!؟!؟
    خوبه رولينگ امضا نكرد وگرنه نميدونم چه اتفاقي برات مي افتاد

  46. آقای شهبازی نترکی یه وقت از حسادت داداش. مترجم که مهم نیست مهم داستان اصلیه که همه ی ترجمه ها همونو به فارسی میگن حالا قازقلنگ ، زردمبو یا هر کوفت دیگه.!!!!

  47. دوستان چرا بحث میکنید.ترجمه ی خانم اسلامیه به عنوان ترجمه ی رسمی با بالاترین تیراژ چاپ برای ویراستاری میره زیر دست وازارت ارشاد و فرهنگ اسلامی.سانسور مطالبی که به عنوان نشر فرهنگ غربی و یا .. باشه جزو اولویت های این وزارت خونه است.در کل اگه کسی بخواد واقعا لذت کتاب رو ببره من پیشنهاد میکنم کتاب اصل رو بخونه.در میان ترجمه ها ،معقول ترین ترجمه ،ترجمه ی خانم اسلامیه است.

  48. نکته جالب در مورد هفت جلد من اینه که هر یک مترجمانی مختلف دارند و بعد یک چک کردن دیدم که جلد سوم ترحمه خانم اسلامیه است.من از همه بیشتر از ترجمه دکتر محمد نور اللهی لذت بردم.

  49. سلام
    من که همه ی جلد هارو از تندیس و با ترجمه ویدا اسلامیه خریدم (و خودش کتاب هامو امضا کرد!در اون لحظه داشتم بال در می آوردم!!!)به نظر منم “بهترین”ترجمه،ترجمه های متن خانم اسلامیه هست.درسته که تو کتاب 4 ترجمه طلسم ها همچین کار خوشایندی نبود ولی در مقایسه با ترجمه کل کتاب و روون بودن متن،زیاد معضل بزرگی به حساب نمیومد.خانم اسلامیه،در صحیح نوشتن تلفظ اسم ها واقعا رو دست نداشت،چون من از مترجمین دیگه -که اسم نیارم بهتره-بعضی از کتابهارو یه نیگا انداختم واقعا ضعف بزرگی تو تلفظ اسما داشتن…

  50. ویدا اسلامیه واقعا مترجم قابل و دقیقی ولی این دلیل نمیشه که هیچ ایرادی تو کارش نداشته باشه من ترجیح میدم که طلسم ها واسم حیوانات را با اسم اصلیشون بخونم تا به فارسی برگردونده شده

  51. به نظر من خانم اسلامیه با ترجمه اسم ها و القاب به شدت کیفیت کارشون رو زیر سوال بردن….
    و از نظر من اصلا شایستگی لقب بهترین مترجم فارسی مجموعه
    هری پاتر رو ندارن!!!

  52. به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه بهترینه چون که اولا اگه نبود اینهمه طرفدار نداشت و این که اجازه ی رسمی از جی کی رولینگ داره و بقیه ترجمه ها غیر قانونی اند. اما من قبول دارم که ترجمه ویدا اسلامیه سانسور داره.

  53. سلام این رو انکار نمی کنم که خانم اسلامیه تنها مترجم رسمی تو کشوره و ترجمه های خیلی خوبی انجام داده (من که کتابهاشو می خوندم یادم نمیاد از کلاه قرمزی و اجی مجی لاترجی صحبت کرده باشه! مطمئن نیستم!) اما اگه این کارو کرده؛ کار خوبی نبوده چون به قول همون بنده خدا حواس آدامو پرت می کنه و خیلی هم بی ربطه!
    مثل قضیه ای که معلممون می گفت: چون آنزیم یه حرف لاتینه ؛ ریش سفیدای ادبیات فارسی دور هم جمع شدن کردنش(( زیمایه!!!!)) (واقعیت داره)

  54. سلام به همگی…من کتاب های 1 تا 5 رو ترجمه ی فریدون قاضی نزاد دارم که کاملا از روی کتاب اصلی ترجمه شده حتی کوچکترین سانسوری هم نداره و کامله…حتی صحنه های جشن کریسمس کتاب 4 رو مو به مو ترجمه کرده….ولی متاسفانه جلد 6و7 رو ترجمه نکرد و مجبور شدم ترجمه ویدا اسلامیه رو بگیرم که کلی سانسور داره….ولی بهتر بود لغات جادویی انگلیسی به اسطوره های ایرانی ترجمه نمیشد…آخه اصلا ربطی به هم ندارن

  55. اتفافا به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه به دلیل همین کلمات زیباست و آدم حس می کند در فضای داستان قرار گرفته
    به طور کل ویدا واقعا تکه

  56. harry and nassim عزيز
    بي خيال شو.جنگ تموم شد تازه داري شروع مي كني؟؟؟؟؟
    اينجا پستش يه چي ديگست.توالايت رو بي خيال شو

  57. سلام…قطعا ترجمه ی خانوم ویدا اسلامیه بهترینه….یادتون نرفته که نام قدیسان مرگبار از ایشونه…جدا از این جمله ی معروف :تا عشق هست چه باک از بوسه ی دیوانه ساز…..البته این نظر منه

  58. من كاملا با ويدا اسلاميه موافقم.بهترين ترجمه ها رو اون مي كنه.مثلا همين جان پيج.واقعا زيبا اين كلمه رو پيدا كرده.كي حال داشت هي بخونه هوركراكس هوركراكس.قازقلنگ و اين ها همه خيلي خوب منظور رو ميرسونه.فقط ويدا فقط ويدا

  59. به نظر من انتقاده کاملا درستی بود قازقلنگ … مگه داستان خرگوشه ناقلاست . اجی مجی … مگه هری پاتر الکیه
    ممنون از خبر

  60. مهرداد شهبازی داره اشتباه میکنه ترجمه ویدا اسلامیه بسیار خوب بوده. من ترجمه های دیگه هم خودنم ولی مال ویدا اسلامیه واقعا عالیه و آدم از خوندنش لذت میبره فقط یه کار اشتباه کرده که اونم ترجمه طلسم ها به فارسی تو کتاب جام آتش بوده و لی به کل ترجمش عالیه و از بقیه ی ترجمه ها بهتره!!!!

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.