ایران / ویدا اسلامیه

ویدا اسلامیه در مصاحبه با همشهری: وقتی دامبلدور کشته شد، سه روز عزادار بودم. – ایرادهایی که از من گرفته میشد ناشیانه بود!

هفته نامه “همشهری جوان” در ویژه نامه ی نوروزی خود مصاحبه ای دو صفحه ای با ویدا اسلامیه مترجم کتاب های هری پاتر در ایران انجام داده است.

“با ناشر که آشنا شدم… گفتند یک داستان مجموعه ای است که خیلی سر و صدا کرده… به من گفتند این کار کودک و نوجوان است. خب، من خیلی دلم میخواست یک کار جدی تر باشد، یک کار فلسفی که تاثیر گذار باشد… یعنی می خواهم بگویم تمایلی هم نداشتم، پیش خود فروتنی کردم و قبول کردم. (خنده) همین که کتاب را بردم و شروع کردم به خواندن، نتوانستم بگذارم زمین.”

“سه تا کتاب اول را که ترجمه کردیم، [مخاطبان کتاب] بیشتر نوجوان ها بودند از 12-10 سال تا 15 سال. ولی بعد هر چی آمدیم جلوتر، از همه سنی بودند. مادر و پدرها حتی وارد شده بودند. می گفتند می خواهیم ببینیم بچه ها چی می خوانند. همه قشری بودند.”

“[هنگام ترجمه ی کتاب، دخترم] کوچک بود و من در یک مدت کوتاه، مثلا دو ماه باید تمام وقت کار می کردم. خب بچه سه ساله دوست دارد که تمام توجه مادرش به او باشد، ولی توی آن دو سه ماه، گاهی می گفت این هری پاتر چیه؟ لعنت به این هری پاتر!… شاید شما باورتان نشود، ولی وقت هایی که من روی کتاب کار می کردم مدام خواب می دیدم که توی آن قلعه هاگوارتز و وسط ماجرا هستم. یعنی برایم خیلی جدی بود. واقعا زندگی کردم باهاش.”

“من دوست داشتم آخر [داستان] هری کشته بشود… به خاطر اینکه خراب و آبکی نشود. خب این کار (پایان داستان) خوب از آب درآمد، ولی بخواهند ادامه اش بدهند یک چیز اضافی و بد می شود که آن اولی را هم خراب می کند.”

“خانم رولینگ اصلا در دسترس نبودند. ما بعدها هم که کپی رایت گرفتیم، نامه ای که من نوشتم، خودم را معرفی کردم، شش ماه طول کشید تا جواب دادند.”

به دلیل اینکه این شماره، جدیدترین نسخه همشهری جوان است، متن کامل مصاحبه وی را بعدا در سایت قرار خواهیم داد. اگر مایل به مطالعه کامل آن هستید لطفا مجله را خریداری نمایید.

مجله همشهری جوان در بخش دیگری که در مورد پدیده های دهه 80 بود، به هری پاتر چهار صفحه اختصاص داده اند که در بخشی از آن هم تصویر سایت دمنتور به عنوان سایت طرفداران ادبیات فانتزی چاپ شده است. (برای مشاهده عکس در اندازه بزرگ، روی آن کلیک کنید.)

در همین صفحات مذکور عکسی وجود دارد (عکس زیر) که مربوط به شب انتشار کتاب اصل یادگاران مرگ در 21 جولای در تهران است. همان شبی که در دمنتور “جشن مرگ” برگزار شده بود. جالب اینجاست که این عکس تا به حال منتشر نشده بود (یا حداقل من هرگز ندیده بودم) و بعد از این همه سال عکس تازه چاپ شده! مطمئنا گزارش ها و عکس های دیگری هم از آن شب تهران تهیه شده بود که ما ندیدم منتشر شود! همان شب به خاطر برنامه سایت من به این مکان نرفتم و عوض آن صبح (بعد از منفجر شدن سایت) رفتم!


همشهری جوان: این صفی است که نیمه شب 30 تیر 1386 برای خریدن جلد آخر هری پاتر در تهران بسته شد. عکس: مهدی حسنی

ویدا اسلامیه بعد از به پایان رسیدن مجموعه هری پاتر صحبت از نامناسب بودن محتوی هری پاتر کرده بود که در آرشیو دمنتور می توانید مطالعه کنید. در آرشیو سایت تقریبا تمام مصاحبه های ویدا اسلامیه و جی.کی.رولینگ وجود دارد.

اگر مایل به مطالعه کامل مطالب ویژه همشهری جوان هستید لطفا مجله را خریداری نمایید.

72 دیدگاه برای “ویدا اسلامیه در مصاحبه با همشهری: وقتی دامبلدور کشته شد، سه روز عزادار بودم. – ایرادهایی که از من گرفته میشد ناشیانه بود!

  1. ترجمه ي ويدا اسلاميه از همه بهتر بود.من يه ترجمه ي ديگه هم داشتم.اصلا نتونستم بخونمش!دم ويدا اسلاميه گرم با اين ترجمش!

  2. ایول به خانم اسلامیه که من تا حالا هیچ ترجمه ی باحالی مثل اون رو ندیدم.

    تقریبا چهار ساله که با هری پاتر آشنا شدم و اصلا هم پشیمون نیستم و فکر نکنم کسی پشیمون باشه

  3. به نظر من مهم نیست اگه یک کتاب دیگه از هری پاتر بیرون بیاد و بقول خانم اسلامیه: “هری رو خراب کنه” چون ما خراب هری هستیم.
    در ضمن با نظر فرید موافقم. ترجمه ی محمد نوراللهی هم خیلی عالیه. من کتاب شاهزاده دورگه رو با ترجمه ی ایشون دارم و راضی ام.
    مرسی از خبر

  4. زنده باد خانم اسلامیه من که از ترجمه ایشون بهتر جایی ندیدم
    اون شبی هم که اخرین جلد هری اومد یادمه ولی فکر میکردم این صف فقط تو لند برپا شده نگو تو ایرانم بوده

  5. من مجله رو گرفتم خوندم خیلی باحال بود.منم با بعضی از بچه ها که میگن کتاب 4 بد ترجمه کرده کاملا موافقم کلمه های من در اوردیش افتضاحه اما در کل ترجمشو دوست دارم

  6. مرسی امید جان خیلی خوبه لا اقل یکی از رسانه ها یه طور دیگه داره به هری نگاه میکنه این خیلی خوبه فقط حیف که من تیر ماه 86 از دنیا هری پاتر یه کم دور تر از الان بودم همیشه حسرت می خورم که چرا اون موقع ها هنوز با دمنتور آشنا نشده بودم

    بازم ممنونم امید جان

  7. واقعا حالا بايد كيهان رو با همشهري مقايسه كنيم
    من تمام كتاب هاي هري رو با ترجمه ي اسلاميه خوندم ترجمه اش واقعا توپ توپه!
    به هر حال كسايي هستن كه اين ما عاشق هري پاتر باشن!
    ممنون از خبر

  8. به نظر من خانم اسلامیه منظورش این بوده که قبل از این که کتابا رو بخونه فکر میکرده بچه بازیه اما وقتی خونده خوشش اومده و به قول خودش نتونسته بذارتش زمین اتفاقا این باعث میشه دید منفی بعضی از مردم نسبت به هری پاتر از بین بره و برن دنبالش و بخوننش ولی این که گفته بود هری پاتر نامناسبه خیلی عجیبه
    چه قدر پر حرفی کردم!!!!!

  9. خوب به نسبت بقیه ی مترجم های هری پاتر خانم اسلامیه خیلی بهتر عمل کرده ولی تو کتاب 4 هرس منو خیلی در آورد یعنی چی؟؟؟؟ آواداکداورا رو کرده بود اجی مجی لا ترجی امپریو رو کرده بود گوش به فرمان و خیلی ورد های دیگرو داغون کرده بود و تغیر بعضی چیزا مثلا موگل به مشنگ مودی مدآی به مودی چشم باباقوری و… ولی بعضی از بچه ها بد برداشت کردن به نظر من

  10. با w0of0o موافقم…من از ترجمه های پروین قائمی و محمد نورالهی بیشتر خوشم میاد و بیشتر کتابام ترجمه اونان نه ویدا اسلامیه

  11. (ویدا اسلامیه بعد از به پایان رسیدن مجموعه هری پاتر صحبت از نامناسب بودن محتوی هری پاتر کرده بود )؟؟؟؟؟؟؟
    یعنی چی؟؟؟!بالاخره خانوم اسلامیه هری پاتر و قبول داشته یا نه؟؟؟؟

  12. 3 تا روزنامه هست که من واقعا در بعضی موارد دوستشون دارم:
    1_شرق_چون همیشه حرف حق رو در مورد فیلم های سینمایی میزنه
    2_همشهری_چون همیشه بهترین اخبار رو در مورد فانتزی میذاره چه تو مجله شا چه تو روزنامه اش، دفعه قبل تو مجله اش در مورد توآیلایت خیلی زیبا توضیح داده بود، هنوز روزنامه اش رو دارم!
    3_جام جم_چون همیشه ساعات سریال های عید و ماه رمزون رو میذاره!

  13. سلام
    خب یه سوال:
    اسلامیه خودش هم میاد اینجا؟
    تگر خانم اسلامیه شما در این سایت حضور دارید عضو هستید و دارید این پیام رو میخونید خواهش میکنم از این به بعد نظر بدید!

    درضمن خانم witch hermione ایشون گفتند که روزی که میخواستند برای ترجمه کتاب بروند (یعنی هنو کتاب رو نخونده بودند) احساسشون نسبت به کتاب این بوده ولی بعد از خوندن کتاب تغییر کرده انقدر که به دختر 3 ساله اش زیاد توجه نشون نمیداده

  14. مرسی
    آخی…
    دامبلدور مرد ناراحت شدم ولی عزادار نشدم
    بیشتر ناراحت بودم که هری چیکار کنه بعد از مرگش…!

  15. من اصلا از آخر داستان خوشم نیومد.ترجیح میدادم هری بمیره تا این که این طوری تموم بشه .ولی به نظرم میتونست داستانو بهتر تموم کنه.
    یادم نمیره چه قدر ناراحت شدم وقتی دامبلدور مرد.اون تیکه شو واقعا قشنگ نوشته بود.

  16. من فقط تونستم کتاب چهارم به ترجمه ی خانم اسلامیه پیدا کنم
    ترجمه شون واقعا به نظرم عالی بود ولی کلماتی بود که نباید ترجمه میشدن و متاسفانه شدن!
    ترجمه کردن وردا که واقعا خنده دار بود
    منم فکر می کردم آخرش باید هری بمیره تا داستان کلیشه ای نشه…ولی آخر داستان واقعا خوب تموم شد یه جوری که مثل داستانای ایرانی نشه که آخرشون همه به هم میرسن و در نهایت خوشی و شادی در کنار هم زندگی می کنن!

  17. من كاملا با Witch Hermione موافقم…ترجمه هاي ويدا اسلاميه خيلي سانسور داره كه البته دست خودش هم نيست و باعث ميشه بعد وقتي فيلم ساخته ميشه اكثرا بگن خيلي از صحنه ها ساخته كارگردانه،البته موفقعيت اسلاميه بيشتر به خطر رسمي بودن كارشه

  18. من كاملا با Witch Hermione موافقم…ترجمه هاي ويدا اسلاميه خيلي سانسور داره كه البته دست خودش هم نيست و باعث ميشه بعد وقتي فيلم ساخته ميشه اكثرا بگن خيلي از صحنه ها ساخته كارگردانه،اگه ترجمه اصلي كتاب هارو بخونيد مي فهميد من چي ميگم،يعني چي كه به جاي( آواداكداورا) ترجمه بشه (اجي مجي لا ترجي)،البته موفقعيت اسلاميه بيشتر به خطر رسمي بودن كارشه

  19. (( بيل )) عزيز توجهتو به اين جمله جلب ميكنم :” ویدا اسلامیه بعد از به پایان رسیدن مجموعه هری پاتر صحبت از نامناسب بودن محتوی هری پاتر کرده بود که در آرشیو دمنتور می توانید مطالعه کنید”!!!
    بعد از به پايان رسيدن محموعه هري پاتر!!!
    من اگه از كلمه اجبارا استفاده كردم فكر نميكنم كه گفته باشم توي مصاحبه همچين چيزي نوشته باشه كه شما اينو فرموديد!! اين نظر خودم بود كه از روي اجبار و به خاطر اينكه ترجمه هاي نادرست زياد بود يا حالا تقاضاي طرفدارا يا هرچي ..ترجمه كرده !! اجبارا يعني برخلاف ميل!! وقتي برميگرده همچين حرفي ميزنه آدم بايد چه برداشتي بكنه؟؟؟من كه كلا اعتمادمو نسبت بهش از دست دادم. ترجمه اش خوب بود در سطح متن نه اينكه كلمه اي مثه قازقلنگ به وجود بياره يا وردها رو ترجمه كنه!!!! با دوستاني كه گفتند زبان اصلي بهتره موافقم!!!

  20. سلام به همگی!

    از آقا امید تشکر میکنم!

    همچنین از سایت پرطرفدارش که حتی عکسش رفته روی مجله ی همشهری جوانان!

    ممنون از خبر خیلی خوشحال شدم

  21. fresh speech جان!
    آخه این موفقیته؟ من که ندیدم ولی الان که تو میگی تازه شنیدم!
    وقتی عکس سایت و چاپ کردن توی یه روزنامه ی پر تیراژ و به احتمال زیادم از سایت که تعریف نکرده! این موفقیت نیست چون این کار باعث میشه که یه زوم درست حسابی تر! رو سایت بکنن و این یعنی کوچکترین حرکت اشتباه مساوی با مرگ!
    اگه از لحاظ معروفیت میگی که همینجوریشم به واسطه ی خود ما یعنی طرفدارا سایت به اندازه ی کافی معروف هست.
    ولی امید عزیز مراقب باش که با این خبری که fresh speech داد اطمینان دارم که یه فوکوس درست و حسابی رو سایت شده. حواست باشه که این سایت رو از این طرفدارای پر شور و مشتاق نگیری!
    fresh speech تو که این خبر رو دادی لطف بکن و مطلبشم بگو تا ببینیم وخامت اوضاع در چه حدیه!

  22. سلام
    منم دوست داشتم هری بمیره … خیلی جالبتر می شد … البته این دیدگاه منه … منم واقعا بعد مرگ دامبلدور خیلی ناراحت شدم … اما الان که می بینم، می گم باید می مرد تا هری بتونه رو پای خودش بایسته ….
    آقا من دیگه واقعا ایمان اوردم به این که رو این سایت شدیدا نظارت میشه … وقتی روزنامه بزرگی مثل همشهری عکس سایتو می زاه(فکر کنم مال یکی دو هفته پیش بود) دیگه بفهم چه نهادهای دیگه ای دارن مو به مو نظرات کاربران و نوشته های مدیر سایت می خونن … ولی اگه از این مسائل بگذریم … همین اوردن عکس و اسم سایت تو یه روزنامه ی معتبر خودش یه موفقیته … اینو تبریک می گم!

  23. Witch Hermione عزیز مثل اینکه مصاحبه رو درست نخوندی!
    اول نمیخواسته قبول کنه بعد که قبول میکنه علاقه مند میشه و باهاش زندگی کرده. اول زندگی نکرده بود که حالا بگه اجبارا ترجمه کرده. بعدشم کجای صحبتاش از جمله ی اجبار استفاده کرده؟
    فقط چون فکر میکرده مخاطبای کتاب نوجونا هستن نمیخواسته قبول کنه که بعدا نظرش عوض شده.
    من که خودم کتابارو همه زبان اصلی نه چیزی که تو ایران چاپ شده! کتاب اصلی رو خوندم.
    ولی کلا ترجمه ی ویدا اسلامیه رو دوست ندارم.
    ممنون از خبر.

  24. آره عجب شبي بود وقتي كتابو خريدم تا صبح بيدار بودم و مشغول خوندن.
    ترجمه ش خوب بود اما بعضي از كلمه هاش ضايع بود مثلا (مشنك و اصا) ولي در كل خوب بود.

  25. حرفای اولش خیلی قشنگ بود ولی تو آخراش من رو گیج کرد !

    آخرش ما نفهمیدیم از هری پاتر خوشش میاد یا نه ؟

    بابت خبر ممنونم .

  26. سلام به همگی با witch hermione موافقم گفته های متناقض اسلامیه یه کم ادمو اذیت میکنه البته مهم نیست چی گفته مهم ماییم، طرفداران سرسخت هری پاتر. خسته نباشی امید.

  27. در مورد یه چیز دیگری هم تو این مطلب میشه نظر داد . و اون مضوع روزنامه ی همشهری است که گند کاری روزنامه ی کیهان را تمیز کرد.

  28. با سلام خدمت تمام دوستان دمنتوری و هری پاتریستم و ممنون از اقا امید گل.
    از نوبه ی خودم خدمت خانم اسلامیه سلام و خسته نباشید عرض میکنم به خاطر تلاش هایی که طی این چند سال برای ترجمه ی کتب هری پاتر انجام دادید. من با هری پاتر زندگی میکنم و چه شب هایی به خاطر خواندن کتاب بیدار میموندم . ودر یک کلام من میتونم بگم که از ته دل عاشق هری پاترم.

  29. مرسی
    من نفهمیدم اون مصاحبه که ویدا اسلامیه صحبت از نامناسب بودن محتوی کتابا کرده بود کدوم یکیه اگه میشه لطفا بگین.

    به نظر من ترجمه های ویدا اسلامیه فوق العاده ست. نمیگم همه چیزشو تایید می کنم اما فضا رو عالی انتقال داده.

  30. اگر ورد هارو ترجمه نمی کرد بهتر بود……ولی بااون نظرش که هری پاتر در آخر داستان می مرد موافق نیستم….آقا امید خبرات زیاد شده …خدا بیشترش کنه..

  31. من یادم میاد که هرشب تا چه ساعتی رو صرف خوندن کتاب های هری پاتر میکردم وگاهی اوقات دو یا سه بار اونارو میخوندمو باهاشون زندگی میکردم و یادمه به خاطر کتاب دوم مجبور شدم به چند تا کتاب فروشی برم تا شاید اون کتابو داشته باشن و با ترجمه ی این خانم باشه چون خوب میدونستم که اگه عشق من به داستان به وجود اومده بود یک دلیلش ویدا اسلامیه بود.
    حالا دیگه مرگم هم نمیتن من و هری پاتر رو از هم جداکنه.

  32. ممنون همشهری ممنون آقا امید یکم اعصابم راحت شد کیهان خراب میکنه همشهری جمعش میکنه ای.. بیخیال

  33. به نظر من ترجمه خانم اسلامیه بهترین ترجمه هریه. خیلی خوشحالم که هری کشته نشد ولی در مورد ادامه نداشتن کتابا با ایشون موافقم.
    مرسی از خبر.

  34. دوستان شاید باور نکنین ولی امروز برنامه ی ضد (( هری پاتر)) تو مدرسه ی ما گذاشتند که من زدم همه چی رو به هم زدم از کلاس رفتم بیرون این چه وعضشه؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11

  35. خوب هرکی که با هری اشنا باشه دیونش میشه!
    که اینجا خانم اسلامیه حق داره چون مترجم کتابیه که همرو دیونه کرده!
    مرسی از خبر

  36. خیلی جالبه خانم اسلامیه گفته من به نوعی با هری پاتر زندگی میکردم و خواب هاگوارتز میدیدم ،آخرشم گفته هری پاتر نامناسبه …..
    واقعا خیلی جالبه ،نظرش ثبات نداره.

  37. عجب شبي بود! منم تو صف بودما!!!
    يادش بخير
    ويدا اسلاميه خيلي خوب كتابهارو ترجمه كرده ولي اگه بعضي از لغات كليدي(مثلا موگل كه مشنگ ترجمه شد)رو بصورت اصلي مياورد خيلي بهتر مي شد.

  38. عجبا….
    اول اومده گفته کتاب رو که خوندم نتونستم بذارمش زمین بعد میاد میگه مجبور بودم ترجمش کنم…
    مخصوصا اینی که گفته هری پاتر نامناسب دیگه خیلی بو داره….
    میگم شاید نشه با جی.کی.رولینگ ارتباط برقرار کرد ولی فکر کنم بشه که با ایشون ارباط برقرار کرد و علت حرفش رو ازش پرسید…
    تشکرات بسیار…

  39. خانم اسلامیه راست گفته منم بیشتر شبا خوابم در مورد هری پاتر بود در واقع بهترین خاطرات زندگیم همراه هری پاتر بوده
    زنده باد هری پاتر

  40. ممنون بابت خبر…ترجمه های خانم اسلامیه واقعا بیسته…با این حرفش : ” ولی بخواهند ادامه اش بدهند یک چیز اضافی و بد می شود که آن اولی را هم خراب می کند.” موافقم.
    حالا همشهری رو با کیهان مقایسه کنین!

  41. سلام به همه دوستان عزيز هري پاتريستي خودم خوبيد؟
    واقعا كه !!! خانم اسلاميه اول گفت كه با كتاب زندگي كرده و حالا برگشته گفته نامناسب بوده و اجبارا ترجمه كرده؟؟خيلي رفتارش غير حرفه اي بوده!! البته من ايشون رو مقصر نميدونم چون قطعا تحت عوامل و شرايطي اين حرف رو زده!! وگرنه اين يه جور توهين به خواننده هاست كه اول بگه با كتاب زندگي كرده و بعد كلا منكر حرفش بشه!!!

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.