ایران

کاوه میرعباسی: «هری پاتر» در ایران خوب ترجمه نشد

کاوه میرعباسی اعتقاد دارد که هیچ کدام از ترجمه های « هری پاتر» در ایران خوب و در حد اصل اثر نیستند.

این مترجم که در خبرآنلاین حضور یافته بود متذکر شد: «ما امروز در بسیاری از موارد با ترجمه​های بد روبروییم. من به این نکته کاری ندارم که این کتاب چقدر ارزش ادبی دارد، اما می​دانم هیچ کدام از ترجمه​های «هری پاتر» حق مطلب را ادا نکرده است.»

او معتقد است: «ترجمه​هایی که از هری پاتر در ایران ارایه شده‌اند، به صورت مسابقه‌ای ارایه شده و انگار فقط سرعت مهم بوده است. مثلا من نمی‌توانم بفهمم که یک کتاب 800 صفحه​ای چطور در 2 ماه ترجمه شده است. این را از زبان خود مترجم شنیده‌ام، با تاکید بر این که این کتاب را با دقت ترجمه کرده ​است.»

گفتگو کامل با کاوه میرعباسی را اینجا بخوانید.

72 دیدگاه برای “کاوه میرعباسی: «هری پاتر» در ایران خوب ترجمه نشد

  1. اگر کتاب هری پاتر و سنگ جادو را خوانده باشید(مترجم آن آقای سعید کرمانی) ودر مقایسه با کتاب های دیگر (مترجم خانم اسلامیه) است می فهمید داستان از چه قرار است.
    با درود

  2. فكر كنم زيبا خانوم تو عصر هجر زندگي ميكنن كه ميگن ايران بهترين كشور دنياست بله الان هست اگه بعضيا بذارن. ترجمه كتابها نسبط به كشوري كه توش زندگي ميكنيم خوبه انتظار ندارين كه مترجما اصل ترجمرو بذارن بعدم من با اراگون موافقم ترجمه فيلماي 5و6 اشغال بود ولي باهم دعوا نكنيد

    زنده باد هري پاتر ببخشيد كه اينو ميگم طف به
    گور هركي به هري پاتر توهين كونه

  3. نظر خاصی ندارم.کلا هر چیزی رو بخوای از یه زبون به زبون دیگه برگردونی نمیتونی دقیقا مطلبو برسونی ولی به نظر من ترجمه های خانم اسلامیه تقریبا خوبه.
    ببخشید یه سوال اینکه میگید خداحافظی با دمنتور یعنی بعد از اکران فیلم دوم کلا دمنتور بسته میشه؟

  4. این آقای عباسی هم شورشو درآورده
    به خدا اگر به خودش می دادن یک خطشو نمی تونست مثل خانوم اسلامیه به این زیبایی و رسایی ترجمه کنه.
    خانوم اسلامیه فقط به خاطر فهم بیشتر مطاب اسم های خاص را به شیوه ای خاص ترجمه کردند که باز هم دستشون درد نکنه.

  5. آراگون عزیز ، بابت جواب ممنون . ولی اگه ویدئو رسانه ها می خوان فقط فقط بدن و برن چطور برای سریال فرار از زندان اینطور نبود؟ مدیر دوبلاژ هر دوتا هم آقای محمود قنبری بود . وقتی اول فیلم پنج گفت : مدیر دوبلاژ محمود قنبری گفتم دوبلاش حرف نداره . ولی ده دقیقه ی اول فیلم رو که دیدم حالم بهم خورد سی دی رو در آرودم شکوندم ( حیف 1500 تومن ) .

  6. حرفی دوست عزیز
    stephen hawking
    رو قبول دارم ودر ترجمه هیچ مشکلی نیست ولی بعضی از دوستان به کشور عزیزم مون دارن توهین میکنن این آقا یک حرفی زده بدون دلیل درست ولی به مسائل دیگه نپردازیم بهتر چون ایران بهترین کشور دنیاست.
    با تشکر از همه دوستان

  7. چون مدرک هردو فرانسه و انگلیسی رو دارم
    هم نسخه فرانسوی و هم نسخه انگلیسی یادگاران مرگ رو نگاه کردم
    لغت به لغت و واو به واوش درسته
    یارو حرف مفت زده

  8. این که یه ترجمه در حد اثر درنیاد کاملا طبیعیه،هیچ وقت ترجمه حتی اگر هم خوب باشه مثل خود زبان اصلیش نیست، ولی ترجمه ویدا اسلامیه خیلی عالیه و به نظر من تا حالا جایی از ترجمش کم نیاورده.

  9. با سلام
    من واقعا نمیفهمم دوست عزیزی که میگه ترجمه اینترنتی کتاب 7 که توسط وبلاگ هری 2000انجام شده خوب بود کجای کتابو خونده مثلا اونجای کتابو که “زاخاری اسمیت”ترجمه شده” آهنگر یهودی”
    ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ولی من ترجمه ویدا رو قبول دارم و واقعا فکر میکنم خوب بود لااقلش اینه که من 4 تا ترجمه رو از یه جلد مقایسه کردم و دارم این حرفو میزنم به نظرم فقط ترجمه وردها تو کتاب 4 مشکل این ترجمه بود و “چشم باباقوری”یا “جان پیچ”واز این قبیل اتفاقا کمک میکردن آدم بیشتر معناشون رو درک کنه تا معادلای انگلیسی اونها

  10. وووووووووووووووووووو
    چقدر نمره منفی واسه نظر من دادین
    اینقدر که , واسه نظرم گفته شده :
    “این نظر به علت تعداد زیاد آرای منفی توسط مخاطبان سایت …”
    اقا من اصلا اشتباه کردم
    همین فردا میرم همه ی کتابای هری پاتر رو می خرم
    و می خونم
    در کل از همه ی دوستانی که گفتن نظر من خوب هست یا بد
    ممنونم
    دوستون دارم طرفدارای هری پاتر

  11. در کل ترجمه ویدا اسلامیه خوب بود ولی بعضی از عباراتی که ترجمه کرده بود واقعا افتضاح بود و باید همون عبارت اصلی خودشو میذاشت اگر این مشکلو ترجمه ویدا اسلامیه نداشت 100% خیلی عالی تر میشد ولی تو کتاب آخر این مشکل تا حد زیادی برطرف شد

  12. من خودم كتاب٧ رو هم انگليسي و هم ترجمه ي ويدا اسلاميه رو خوندم،به نظرم ترجمش خوب بود،البته سانسورش كه جاي خود دارد ولي خوبي سانسوراي اين كتاب اين بود كه واضح بود نه مثل سانسوراي صدا و سيما كه توي فيلم يه ربع از قبل و بعدش بر ميدارن كه كه اصلا نفهمي چي شد
    ترجمه ي طلسما هم كار بدي بود كه بعدا درست شد -به جز آوداكداورا- ولي به نظرم لقبا(چشم باباقوري و دم باريك و…)رو بايد ترجمه مي كرد
    البته سطح ادبي كتاباي هري پاتر واقعا نسبت به بيشتر كتاب داستانا بالاتره و مترجما نتونستن به اون سطح برسن ولي ويدا اسلاميه نسبتا سبك كتاب رو حفظ كرده بود و مخصوصا جاهايي كه نكته هاي طنز داشت رو خوب ترجمه كرده بود در كل من از ترجمه ي ويدا اسلاميه راضي بودم(البته من كه متخصص نيستم… اين نظر يه شخص عادي بود-كه احتمالا نظرش با خيليا فرق داره-!)…
    چه قدر حرف زدم! D:

  13. امید جان این تن بمیره بذار جواب بچه ها رو بدم تبلیغ هم نمی کنم.
    Tsubasahp عزیز کسی با هری پاتر مشکل نداره که بخواد بد دوبله اش کنه.ارباب حلقه ها خوب ترجمه شد و مدیر دوبلاژش هم خوب بود ولی هری پاتر 5 و 6 نه خوب ترجمه شدن و نه مدیریتشون چنگی به دل نمی زد.چون ویدئو رسانه فقط میخواد فیلم بده بیرون و اصلاً کاری به کیفیت نداره اما ارباب حلقه ها کار صدا و سیما بود.تازه نباید از سانسور های بی مورد ارباب حلقه ها (که با هدف کم کردن زمان فیلم بود)گذشت.ولی دوبله ی قسمت های اول هری پاتر خوب بود.
    ولی مثل اینکه از قسمت 7 داره خبرای خوبی می رسه.

  14. 100% با آقای میر عباسی موافقم.
    ترجمه های نزدیک به اصل وجود داشت ولی اونا هم ایراداتی داشتن. من که شخصا بدم میاد تو کتابا هورکراکس رو جان پیچ. ماگل رو مشنگ، ورمتیل رو دم باریک ، مدای مودی رو مودی چشم باباقوری، آواداکداورا رو اجی مجی لاترجی :D و باقی اسامی رو ترجمه می کنن. کسایی که انگلیسیشون خوبه میفهمن که اسامی که اولشون وسط جمله با حروف بزرگ نوشته میشه اسم خاص هستن و غیر قابل ترجمه. همین مونده بود که هری پاتر رو هم ترجمه کنن بگن “کوزه گر عجول”

  15. همین وردها رو من شخصا دوست دارم اصلش لحاظ بشه مثلا اینها میان EXPELLIARMUS رو یه چرت وپرت دیگه ترجمه میکنن.

  16. بله درسته کلا ترجمه هری پاتر در ایران مشکل داره چه فیلمش چه کتاب
    جالبه یه جا خوندم یادگاران مرگ رو شتابان به سوی مرگ ترجمه کرده بودند
    و هیچی (به سبک نقی)

  17. کتاب ها که هیچ فیلما رو بگو که چقدر بد دوبله و ترجمه شده ( به جز فیلم 1 و 2 ) فیلم پنج که بعد اون همه تأخیر دوبلش اومد که هم از نظر صداگذاری هم از ترجمه افتضاح بود ( هر کی دیده باشه می دونه چی میگم ) می گم به نظر شما دشمنی اینا با هری پاتر چیه؟ فیلم های ارباب حقله ها رو چقدر قشنگ صدا گذاری و ترجمه کردن ولی هری پاتر رو همینطوری ماس مالیش کردن . اگه کسی دلیل این همه تفاوت رو می دونه لطفاً بگه

  18. از نظر من که آقای میر عباسی زیاد هم بی راه نگفته ولی من با اینکه ترجمه ای غیر از ترجمه ی علی نیلی رو نخوندم ولی اعتقاد دارم که راضی کننده بوده
    به هر حال …

    با تشکر از برو بچ دمنتوری

  19. من کاملا با نظر disobedient موافقم!
    دو بار موقع خوندن رمان آرزو کردم که ای کاش انگلیسی رو خوب بلد بودم. یکی موقع خوندن هری پاتر و یکی هم توآیلایت!
    بس که ترجمه ها زیبا و عاری از هرگونه سانسور بودن…..!

  20. من خودم کتابای pdf رو خوندم یه بخشی داشت که سانسوراش رو با تغیراتش نوشته

    maria1991 اگه نظرم رو خونده باشی گفتم تو کتاب ها نوشته هرمانی شما یکم دقت کنی بد نیست
    قربانت sash

  21. بله خوب معلومه که سانسور میشه
    کتابی که قراره از زیر دست وزارت ارشاد بگذره باید هم سانسور بشه
    و ورد ها رو هم خیلی بد ترجمه کرده بودن ایشون
    اما خدارو شکر که بازم گذاشتن همینو هم ترجمه کنن و ایشون هم قبول کردن و گرنه بیشتر ما بی هری پاتر بودیم الان

    (در ضمن از ترجمه های اینترنتی هم نمیشه گذشت خدایی ترجمه ی کتاب 5 و 6 که فکر می کنم برای سایت جادوگران بو خیلی خوب بود سانسور هم نداشت)(کتاب 7 هم که تیم ترجمه ی وبلگ هری پاتر 2000 بود هم خوب بود)

  22. اگه دوبله ها رو میگفت حق داشت ولی درمورد ترجمه ها به نظر من کاملا داره اشتباه میکنه
    خانم ویدااسلامیه به این قشنگی این کتابها رو ترجمه کرده من که تمام کتابها رو خوندم واقعا لذت بردم
    ولی در مورد دوبله فیلم ها فیلم 1 و 2 و3 و4 خوب بود ولی 6 و5 تعریفی نداشت

  23. این حرف های اقا ی میر عباسی شامل ترجمه های ویدا اسلامیه نمیشه……….
    هیچ ترجمه ای روی دست اون نیست………
    بارها در این باره بحث کردیم…….

  24. ما برای اینکه حتی ترجمه هم بهمون رسیده باید خوشحال باشیم ما حتی برای اینکه دمنتور رو هم … نکردن باید خوشحال باشیم چون ما میدونیم که همه روزه سایت هایی که درمورد هری پاتر هستند … میشند و حتی دلیلش هم معلوم نیست پس برای اینکه ترجمه ی هری پاتر بهمون رسیده باید خوشحال باشیم در ضمن من کتاب هری پاتر نسخه ی اصلیش رو هم خوانده ام و زیاد فرقی با ترجمه ی کتاب نداره فقط برخی مواردی که نمیشه توی ایران ذکر کرد رو یک داستان دیگه سر هم کردن که این برام عجیب بود

  25. آخه با این ترجمه های اشتباهی که میکنند اصلا آدم دیدش نسبت به داستان تغییر میکنه.
    برای همینه که خیلی ها نمیتونن جواب منو درباره ی هری بدن.

  26. راست میگه دیگه.کتابارم اگه به زبان واقعی بخونیم خیلی بهتره.منم میخوام کتابا رو به زبان اصلی بخرم.(البته هر موقع پولدار شدم!!D:)
    sash@هرمیون نه هرماینی.

  27. با سلام به دوستان
    حال این طوری که این آقا میگه نیست کسی مثل خانم اسلامی و پرتو اشراق انصافا خوب ترجمه کردن نباید به این موضوع یک طرف نگاه کرد چون فرق زیادی نداره کتابها ترجمه شده و اصلی موضوع برمیگرده که هرکه با ننش قهر کرده دادن کتابو ترجمه کرده مشکل اینجاست بعد در ضمن ابن آقا اگه راست میگه چرا خودش ترجمه نکرده.باتشکر از دوستان در سایت بی نظیر دیمنتور

  28. نه فیلماشو با کیفیت میبینیم ، نه اسباب بازی و وسابلشو و ….. تو ایران میاد ، نه موزه ای چیزی تو ایران دربارش هست ، تا هم دربارش حرف میزنی میگن اینا چیه میبینی میخونی
    حد اقل بزارین یه ترجمه تندکی ازش داشته باشیم
    آخه ما تا کی باید آرزو به دل بمونیم.نه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  29. خدا رو شکر کنین همینو داریم!!!!!…یهو دیدین اینم گرفتن از ما!…
    ولی خب اونقدرا که این می گفت هم افتضاح نیست که ترجمه ها…

  30. خیلی جالب که تازه به این حقیقت رسیدند که ترجمه کتاب ها وحتی فیلم ها هم خوب نبود ولی باید بهشون بگم که باباجان من دیر به این مطلب رسیدیند حالا که داره اخرین هاش بیرون میاد

  31. سلااااااااااام
    خوب چون هدفشون فقط این بوده که کتابو منتشر کنن واسشون جذابیت های داستان که خوب گفته بشه نبوده ولی خوب مهم رسوندن داستان به مخاطب بود که رسوندن
    مرسی به خاطر خبر

  32. سلام
    من هم با خیلی از بچه ها موافقم ، راستش منم وقتی فهمیدم که کتاب ها تو مدت خیلی کوتاهی ترجمه شدن خیلی تعجب کردم و به قول خیلی از بچه ها سانسور که دیگه کاملا به این ترجمه های ناقص دامن زد و خیلی از جذابیت های کتاب رو ازش گرفت متاسفانه این کوتاهی ها همیشه برای ما هست و بازهم جای شکرش باقیه که لااقل به دستمون رسید که بخونیم

    مرسی امید جان خسته نباشی و ممنون

  33. به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه با وجود ایرادهایی که داشت (مخصوصا کتاب جام آتش) فوق العاده بود.
    ویدا اسلامیه هم از روی عجله کار میکرد ولی من ایراد خاصی به کارش نمی بینم. در ضمن به نظر من هر ترجمه ای هر قدرم عالی باشه مثل کتاب اصلی و متن اصلی نمیشه… با آقای میرعباسی مخالفم که میگه کاری به ارزش ادبی اثر نداره و ترجمه ها هیچ کدوم حق مطلب رو ادا نکردن، فکر می کنم فضا خیلی خوب انتقال داده شده. شکی نیست که کتاب انگلسیش که نوشته ی خود رولینگه خیلی خیلی بهتره اما من کاملا از ترجمه ی فارسی این کتاب راضیم.

  34. نه هیچ کدوم از ترجمه ها در حد اصل نیست چون نمی تونه باشه و اشنایی مترجم با فرهنگ و اداب ورسوم اون منطقه (منطقه ی نویسنده)هم مسئله ی مهمیه تا کمک کنه که مخاطب ارتباط بر قرار کنه تازه مسئله ی سانسور هم جای خودش رو داره و به نظر من کار یکی دوتا از مترجم ها با اینکه عالی نبود ولی خوب بود و برای این ترجمه تمام سعی خودشون رو کرده بودند باز خیلی بهتر از مترجمی بود که کار رو چون می خواسته سریع تحویل بده 10 روره کار رو تموم کرده و اسیب خیلی جدیی به داستان وارد کرده.

  35. اگه منظورش ترجمه ی رسمی و سایر ترجمه های مترجم های معروف باشه درسته…البته من کتاب های انگلیسی و ترجمه فریدون قاضی نزاد رو دارم که واقعا وقتی ترجمه ی ایشون رو با ترجمه ویدا اسلامیه مقایسه میکنم زمین تا آسمون فرق داره،در کل هیچی مثل نسخه اصلی نمیشه

  36. درود
    منم با دوستانم موافقم . ترجمه كتاب يه كار بسيار ظريف و حساس است كه در ذهن خواننده كتاب اثر زيادي بجا ميزاره ولي متاسفانه ترجمه كتاب هري پاتر رو به يه مسابقه تبديل كرده بودند كه خود اين مساله تاثير زيادي داره . از اون طرف مترجم هاي ما آشنايي با فضاي هري پاتر نداشتند بعلت عجله در ترجمه وقت نكردند يه تحقيق بكنند يا كتاب رو از اول تا آخر كامل بخونند . فقط ميخواستند ترجمه كنند . از طرف ديگر سانسور . ولي باز جاي شكرش باقيه كه بدست ما رسيد اگرچه سانسور شده و ترجمه درست و حسابي نداشت ولي ما رو دور هم جمع كرد

  37. سلام به همگی
    خب من این قسمت از صحبتهای آقای عباسی رو که میگه: انگار کتابها صورت مسابقه‌ای ارایه شده رو قبول دارم،ولی نمیشه بگی که واسه هیچ کدوم از مترجم ها کیفیت ترجمه امر مهمی نبوده،البته شاید تو کتاب 4 ترجمه طلسم ها و اصطلاحات توسط خانم اسلامیه یه کم ناشیانه بوده ولی ایشون تو بعضی موارد مثل پیدا کردن معادل های فارسی برای برخی کلمات مهارت نشون دادن،مثل جایگزین کردن “جان پیچ” به جای “هورکراکس”.ولی اشکال بزرگ ترجمه های اسلامیه داشتن سانسور زیاد متن کتابها هست.
    ولی اگه بخوایم به چندتا از ترجمه های دیگه(اسم نمی برم) نگاه کنیم،صحبتهای این آقا واقعا در موردشون صدق می کنه.

  38. البته همه این کلماتی که دوستان میگن تو کتاب چرت و پرت ترجمه شده درسته ها…..
    ولی اکثر مترجم ها بزرگسال بودن و دیگه فضای نوجوان رو درک نمی کردن و فک می کردن که این ترجمه های ورد ها یا چیزای دیگه خیلی باحاله ولی اشتب کردن دیگه……

  39. من با نظر همه موافقم،چون واقعا وردها یا اسم شخصیت ها اصلا خوب ترجمه نشده بود و اون قدر حذفیات داشت که آدم متوجه ی داستان نمیشد!
    مرسی بابت خبر!

  40. من کاملاً حرفش رو قبول دارم.البته نه از نظر ترجمه چون سررشته ای در این کار ندارم.بلکه از نظر مسابقه ای بودن کار.یادمه موقعی که هری پاتر و شاهزاده دورگه تو ایران ترجمه شد اول به اسم نیمه اصیل اومد ما اومدیم بخریم شاهزاده دورگه اش هم اومد بعد بلافاصله ترجمه ویدا اسلامیه اومد.من هر روز میرفتم کتابفروشی و هر روز یه نسخه ی جدید از ترجمه اش میومد.همین طور هم کتاب 7.دو ماهه که هیچ دو هفته ای اومد.پدرم می خواست برای تولدم هری پاتر 5 رو بخره ،ترجمه ی اسلامیه رو خرید بعد اومد به من گفت پس یگان ققنوس و فرمان ققنوس و …چین؟
    اگه ایران جز قانون کپی رایت جهانی بود هیچ وقت این اتفاق نمی افتاد و کتابسرای تندیس و ویدا اسلامیه سرفرصت و با حوصله و دقت کارشون رو انجام می دادن نه اینکه برای اینکه کارشون فروش بره یک ماه بدنش بیرون اونم با عجله.

  41. من خیلی خوشحالم که خانم اسلامیه کتابارو ترجمه کرده .چون هم خوب ترجمه کرده و میشه گفت بهترین ترجمه در ایرانه و هم اینکه خودش یکی از طرفدارهای هری پاتره و اینکه واقعا برای کتابها خیلی زحمت کشیده که هم با کیفیت باشن و هم طرفدارها زیاد منتظر نمونن.

  42. درود
    بخشي از اشكالات ترجمه ها به خاطر سرعت و بخش عمده اي به خاطر آشنا نبودن مترجم با فضاي هري پاتر بود.
    مثلا عبارت مسخره ي :اجي مجي لا ترجي: به جاي آواداكداورا!!!
    يا بشكنج و ….
    البته ترجمه هاي ديگري هم بود كه خوب كار كرده بودند ولي بازهم موضوع سانسور به چشم مي خورد.

  43. درسته که کیفیت ترجمه در حد عالی نبود و در مواردی شاهد سانسور هایی هم بودیم ولی نمیشه از زحمت هایی که خانم اسلامیه واسه هری پاتر کشید سرسری رد شد.

  44. به نظر من که بهترین ترجمه ترجمه ی پرتو اشراق هستش.چون ورد ها یا سایر کلمات دنیای هری پاتر رو عینا بیان کرده نه ترجمه ی اونها رو.ضمنا زیاد سانسوری جات!توش دیده نمیشه.البته فکر نمی کنم سانسور کردن یا نکردن مربوط به مترجم باشه چون یه ترجمه تو ایران قبل از اینکه به دست خواننده برسه باید از صافی ویراستار و ناشر و وزارت ارشادو…عبور کنه.و درباره ی مطلب هم اگر منظور ایشون از ترجمه ی کتاب 800 صفحه ای در 2 ماه ترجمه ی خانم اسلامیه بوده که منم یه جورایی باهاشون موافقم به خاطر همون دلایلی که گفتم.(البته من اصلا و ابدا قصد مقایسه ندارم.یه وقت سوء تفاهم پیش نیاد)ببخشید که خیلی حرف زدم.ممنون بابت خبر.

  45. کاش تو کشور ما هم مثل خیلی از کشورها،زبان انگلیسی طوری تدریس میشد که بعد گرفتن دیپلم یا لیسانس میتونستیم تا یه جایی به این زبان مسلط بشیم.خیلی لذت بخشه که کتاب رو به همون زبونی بخونی که زبان ذهن و فکر و قلم نویسنده شه.

  46. حالا جای شکرش باقیه که همون ترجمه هم دستمون میرسید ترجمه نمیکردن میخواستیم چیکار کنیم
    یه قسمتی رو هم راست میگه یه کلمه های مندراوردی تو کتاب ها بود که حسابی ادم رو عصبی میکرد کتاب ها هم با هم فرق داشت تو بعضی هری رو هاری نوشته بود هرمیون رو هرمانی نوشته بود رون رو رولند نوشته بود ماگل رو مشنگ نوشته بود از همه بدتر جادو رو تردستی نوشته بود با این همه بازم ممنون(البته این اشکالات ریزش بودن حالا سانسورش بماند)

  47. سلام
    من کامل با نظرشون موافق نیستم … خب درسته که عجله کار شیطونه و کار عجله ای آخرش نا پیداست … اما اینم دلیل محکمی نیست که بگیم چون این یه کار عجله ای بوده پس ضعیفه و مشکل داره … من کتاب زندانی آزکابان رو از مترجم دیگه خوندم (غیر از اسلامیه)، خوب توی اون خیلی اشکال اشتباه بود( حتی اشتباه های املایی) اما من توی کتاب های خانوم اسلامیه هیچ اشتباه و کم و کاستی ندیدم … و اتفاقا خیلی هم جامع و کامل و خوب بود …
    مرسی!

  48. من خودم کتاب های هری پاتر رو نخوندم
    نمیدونم چگونه مطالب بیان شده
    من با دیدن فیلم های هری پاتر عاشقش شدم
    خیلی با مطالعه میونه ندارم
    سپاس

  49. من که خدا رو شکر از بچَگی انگلیسیم خوب بود و همیشه اوَل نسخه ی انگلیسی رو می خوندم. از کتاب چهارم به بعد هم که همزمان با ریلیس جهانی کتاب ها، می خوندمشون…
    البتَه بعداً کتاب های ترجمه شده توسَط ویدا اسلامیه رو هم کامل گرفتم و خوندم… از سانسورهاش و اینا که بگذریم، جا داشت ترجمه ی بهتری ارائه بشه… گرچه باز از ترجمه های دیگه خیلی بهتر بود…
    خلاصه که تقریباً با کاوه میرعباسی موافقم، خوب می شد اگه حدَاقل بعد از گذشت مدَتی از انتشار کتاب ها، ویدا اسلامیه یه ورژن بازنگری شده از ترجمه ها هم بیرون می داد…

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.