فيلم 7 "هری پاتر و یادرگاران مرگ-قسمت اول"

نقد دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول

پیش از انتشار فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول، یکی از کاربران خوب سایت با من تماس گرفتند و من مطلع شدم که قرار است نقد این دوست عزیز پس از انتشار این فیلم، در سایت شبکه نمایش خانگی منتشر گردد. ایشان از من خواستن برای سهولت بیشتر کاربران عزیز دمنتور، من هم این نقد را در سایت منتشر کنم. حالا این نقد آماده است و شما می توانید در ادامه، این مطلب زیبا را که توسط کاربر عزیز دمنتور فرید کرمی (Aragorn) گرامی نقد شده بخوانید.

 

برگ سبزي است تحفه ي درويش…
اول از همه جا داره از ميلاد عزيزم تشکر جانانه اي کنم که اجازه داد اين مطلب در سايت عزيز دمنتور منتشر بشه و بار ديگه ما رو از اين همه لطف خودش خجالت زده کرد…
لازمه که بگم قبل از توزيع دوبله ي فيلم “هري پاتر و يادگاران مرگ قسمت اول”توسط موسسه ي محترم هنرنماي پارسيان به ميلاد عزيز پيشنهاد کردم که مطلبي در مورد دوبله قسمت اول فيلم هفت براي دمنتور بنويسم و ايشون هم با روي باز استقبال کردن .

پديده ي دوبله ي هري پاتر در ايران سير پر فراز و نشيب و عجيب و غريبي رو طي کرد.همون طور که مي دونيد فيلم هاي يک و دو با دوبله هايی نسبتاً قابل قبول و با چاشني ترجمه ي بسيار بد از تلويزيون پخش شد و خوشبختانه همه از اول تا آخر اين سير عجيب و غريب رو مي دونن.
چند ماه پيش با فاصله ی کمی از توزيع کيفيت خوب اين فيلم خبر دوبله ی اين فيلم پخش شد و سر و صداي زيادي بلند کرد و باز سيل عظيمي از مخالفت ها رو به دنبال داشت که طي پاسخی که از حامد عزيزي (امور دوبلاژ هنرنمای پارسيان در استوديو کواليما)منتشر شد نظرات زيادي به سمت اين دوبله معطوف شد.
با اعلام اسامي گويندگان پرشمار اين فيلم حتي کساني که کمی از دوبله و گويندگان هم اطلاعات داشتند به وجد آمدند زیرا جمع کردن اين تعداد گوينده ي تراز اول کشور در يک جا و براي دوبله ي يک فيلم بسيار عجيب و غير منتظره و البته قابل تقدير بود. تعريف هاي زيادي از اين دوبله شد که همه شنيديم و …
بعد از خون دل خوردن هاي فراوان بالاخره هري پاتر و يادگاران مرگ قسمت اول امروز صبح در بسته بندي اي استثنايي در سراسر کشور توزيع شد. براي کساني که مي خوان بدانند بگم، بسته بندي جديد اين فيلم کاملاً شبيه بسته بندي بازي رايانه اي گرشاسپ انجام شده و بسيار شکيل و زيبا در آمده و داشتن آن در آرشيو خالي از لطف نيست. البته نسخه هاي دي وي دي اين عنوان داراي اين بسته بندي هستند و نسخه هاي وي سي دي فقط در والت هاي معمولي توزيع شدند.
قبل از شروع مطلبم در مورد دوبله ي اين فيلم بهتره يک توضيحي بدم. همون طور که در کمال تعجب خيلي از ما ديديم پشت جلد درجه ي کيفي فيلم “ج” اعلام شده که پايين ترين درجه ي کيفي ممکنه و اصولاً به فيلم هايي داده ميشه که از دوبله ي ضعيف، همراه با باندسازي بد، کيفيت تصوير بد و… در آنها استفاده شده و بايد گفت که اين نسخه عاري از هرگونه مشکل از ليست بالاست. متاسفانه همان طور که همه مي دانيد جو مساعدی برای هري پاتر در ايران نيست و ما بايد بسيار خوشحال باشيم که اجازه داده شده فيلم هاي هري پاتر در ايران توزيع شوند و اين درجه ي کيفي دليلي نداره جز…خودتان بهتر مي دانيد پس لطفاً ديگه در اين رابطه چيزي نپرسید چون ممکنه براي انتشار قسمت دوم مشکل به وجود بياد. فقط بايد بگم استاندارد هاي اين کار خيلي فراتر از درجه ي کيفي الف هستش .اين رو خودتون مي تونيد از کيفيت DVDrip اصلي نسخه هاي دي وي دي، باند سازي عالي فيلم و از همه مهم تر دوبله ي فيلم متوجه شوید.
مي رسيم به دوبله ي فيلم…
همون طور که مي دونيد اين کار توسط سعيد مظفري گوينده و مدير دوبلاژ پيشکسوت کشورمون مديريت شده است، که مديريت آثار درخشاني چون “نجات سرباز رايان”که بي شک يکي از بهترين دوبله هاي دهه ي 80 خورشيدي است را بر عهده داشتن و سعي کردن خيلي بهتر و کامل تر از شاهزاده ي دورگه دوبله ي اين کار را در بيارند که الحق سطح فني اين دوبله بسيار بالاتر از شاهزاده ي دورگه است.
مترجم اين کار هم مثل نسخه ي قبل يسنا ايرواني برعهده داشته که اتفاقاً ترجمه شان بسيار شبيه ترجمه ي حسين غريبی عزیز در آمده و استفاده شان از کتاب نسخه ي ترجمه ي خانم اسلاميه بسيار قابل تحسينه.البته لفظ مشنگ هم استفاده شده.
سعيد شيخ زاده از فيلم هري پاتر و شاهزاده ي دورگه وظيفه ي گويندگي در نقش هري رو بر عهده گرفت که به گفته ي دوستان و مخاطبان عزيز گويندگيشان بسيار قابل قبول تر از افشين زينوري در نسخه های قبلي درآمده. در اين دوبله باز هم شاهد گويندگي خوب سعيد شيخ زاده در نقش هري هستيم ولي متاسفانه گويندگي ايشون يک مشکل بزرگ دارد، همون طور که گفتم دوستمون Dobby وظيفه ي اين رو برعهده داشت که اشتباه هاي تلفظي رو در دوبله به گويندگان گوشزد کند و ايشون قبلاً در مورد اشتباه هاي زياد سعيد شيخ زاده در تلفظ طلسم ها ،اسم ها و… به من اطلاعاتي داده بودند، امروز متوجه شدم که چقدر حرف دوست عزيزمون صحت داشته است. متاسفانه سعيد شيخ زاده اشتباه هاي بسيار زيادي در تلفظ و اداي وردها و اسم ها دارد. در کنارش گويندگان ديگر همان طلسم ها رو صحيح تلفظ مي کنن ولي متاسفانه ضعف کار سعيد شخ زاده در مقام گوينده ي هري در اين زمينه است، جداي از اين مشکلات ایشان بهتر از شاهزاده ي دورگه ظاهر شدند.
امیر محمد صمصامي به نظر من اولين و آخرين گزينه براي گويندگي نقش رون در ايران هست. جنس صداي امير محمد صمصامي بسيار به صدا، چهره و شخصيت رون نزديک هست به گونه اي که يکي از خاطره انگيز ترين کارهاي ايشان در اين دوبله رقم خورد. و از نظر من بهترين عملکرد و انتخاب در دوبله ي اين فيلم متعلق به اميرمحمد صمصامي است. اميدوارم ايشون با همين انرژي در دوبله ي قسمت دوم هم ظاهر شوند.
مريم شيزاد از دوبله ي فيلم محفل ققنوس به عنوان گوينده ي هرميون به جمع گويندگان ثابت اين فيلم اضافه شد، قبل از ايشون شوکت حجت اين وظيفه رو برعهده داشت که صداي گرمشون در فيلم هاي سنگ جادو،تالار اسرار و زنداني آزکابان در ذهن ما نقش بسته و هيچ وقت پاک نميشود. هر چند يکي از بهترين تلفظ ها رو در فيلم از زبان مريم شيرزاد شنيديم ولي در لحظاتي نتونستن اضطراب هرميون رو بازتاب بدن مثل قسمتي که هرميون در حال مداواي رون تکه شده است. ولي در کل ايشون هم گويندگي قابل قبولي داشتن ولي هنوز هم صداي شوکت حجت به عنوان هرميون براي من خاطره انگيز تره.
پرويز ربيعي علي رغم تفاوت هاي زياد صدايي با آلن ريکمن بسيار صداشون به صورت و کاراکتر اسنيپ مي خوره و يکي از کسانيه که به هيچ وجه براي ما تصور غيرصداي ايشون روي اسنيپ غيرقابل قبوله(البته در نسخه ي دوبله). ايشان در اين فيلم نقش کوتاهي داشتن مثل خود آلن ريکمن ولي هنور هم بسيار قابل قبول هستند. بايد منتظر شد و ديد عملکردشان در آخرين قسمت از هري پاتر چطور خواهد شد.
ناصر احمدي در اين فيلم به جاي مودي و چند نقش کوتاه ديگه صحبت کردند که کار ایشان نسبتاً قابل قبول هست ولي گزينه هاي بهتري هم براي گويندگي در نقش مودي وجود داشت.
سعيد مقدم منش عهده دار گويندگي نقش هاي زنوفيليوس لاوگود،پايس تينکس و ماندانگاس فلچر بود که از نظر من جنس صداشون بسيار به اين سه شخصيت متزلزل و نسبتا دورو مي خورد و تونستن عملکرد قابل قبولي رو در اين سه نقش از خودشون برجاي گذارند.
اردشير منظم در نقش دابي سعي کردند تيپي مثل گوينده ي اصلي دابي رو براي اين نقش پياده کنن که درصد قبولي اين صدا بر روي کاراکتر دابي رو بايد کاملاً بر عهده ي مخاطب گذاشت ولي صد در صد به پاي تورج نصر در قسمت دوم نمي رسند. هر چند از نظر من نصف نمره ي قبولي رو مي گيرند.
شراره حضرتي در نقش بلاتريکس مثل قسمت قبل هم عملکرد خوبي داشتن و هم انتخاب خوبي بودن. هر چند مي شد روي خانم زهره شکوفنده هم براي اين نقش فکر کرد ولي صداي ايشون رو بر روي دلورس آمبريج اصلاً قبول ندارم  و  فقط صداي خانم شکوفنده که در محفل ققنوس هم جاي آمبريج گويندگي کردن قابل قبوله. هر چند از دوستمون دابي شنيدم خانم شکوفنده در زمان ضبط ايران نبودند.
خوشبختانه دوقلو هاي ويزلي هم به زوج صدايي مورد نظرشون رسيدند .
اميرهوشنگ زند که مديريت عالي شان در سه گانه ي ارباب حلقه ها هيچ وقت از ياد کسي نميرود در اين فيلم به جاي بيل ويزلي و پدر هرميون صحبت کردند که مثل بقيه ي کارهاشان بسيار قابل قبول بود.
تورج نصر هم با آن صداي خاص خود بسيار خوب از پس کريچر بر آمدند.
کريم بياني هم در نقش اسکبيور بسيار خوب ظاهر شدند.
خسرو شمشيرگران به جاي اسکريمجيور گويندگي کردند که متاسفانه نتوانستند به خوبي از پس سکانس آغاز فيلم بر بيان و لحن خيلي فراز و نشيب بيهوده داره. حتي از نظر صدا هم مي شد اشخاص بهتري رو در نظر گرفت ولي در کل نمره ي قبولي رو مي گيرند.
ميرطاهر مظلومي که انتخابشون به جاي دامبلدور در دوبله ي محفل ققنوس همه رو به گريه انداخت اين بار انتخاب به جايي بودند براي ياکسلي و کينگزلي.
ابراهيم شفيعي اصلاً براي لوپين مناسب نبود. لوپين رو ايرج سنجري در دوبله ي زنداني آزکابان عالي گفته بودن. الان خراب شد.
ميثم نيکنام هم در نقش گريندلوالد و گوينده ي راديو حضور بسيار کمي داشتند.
و در آخر چنگيز جليلوند در نقش ولدمورت. چنگيز جليلوند بايد دستشان براي گويندگي کاملاً باز باشد تا بتوانند مثل دزدان دريايي کارائيب هنرشان رو نشان دهند ولي متاسفانه نقش ولدمورت در قسمت اول تقريباً در حاشيه است و در نتيجه زياد نميشود کار چنگيز جليلوند رو مورد بررسي قرار داد .باور کنيد سخت ترين کار پيدا کردن گوينده براي ولدمورت هست که صداش به صداي رالف فاينس بخوره. البته در حالت عادي براي رالف فاينس بهترين گزينه چنگيز جليلونده ولي در قالب ولدمورت اين رو با يه ذره لکنت بايد گفت. جنس صداي چنگيز جليلوند بسيار شيرين و دوست داشتني هست، نه خبيث و اگر مي توانستند صداشان را کمي براي اين نقش خش دارتر و لحنشان رو خشن تر کنند بي شک بهترين گزينه براي ولدمورت بودن ولي اين لحن غير خشن زياد به ولدمورت نمياد و به جز اول فيلم که صداشون کمي توي ذوق ميزنه، در بقيه ي جاها که ولدمورت حضور کمي داره براي من که بسيار قابل قبول بود. ولي نميشه از رعايت سينک عالي ايشون (هماهنگي با لب و دهن بازيگر) چشم پوشي کرد که واقعاً در اين زمينه از همه بهتر بودند مخصوصاً “پايس” گفتنشون. دوستمون دابي يا همون نويد عزيز گفته بود قرار بود افکت بندازيم روي صداي جليلوند ولي همون بهتر که نينداختند. توانايي چنگيز جليلوند بسيار بالاتر از اين حرف ها است و مطمئنم مي توانند ولدمورت رو هم برای ما به نقطه ي آرماني برسانند فقط اين وظيفه ي سعيد مظفري هست که اين لحن خشن رو از ایشان بخواهد. مطمئن باشيد اگر همچين اتفاقي بيافته بسيار فراتر از حد انتظار در دوبله ي قسمت دوم ظاهر ميشن.
و …………
خوشبختانه حداقل سانسور در اين فيلم اعمال شده. بخش زيادي از عروسي هستش، صحنه ي نابود کردن جان پيچ فقط قسمت آخر رو نداره که بسيار زيبا و بدون نقص سانسور شده، حضور هري در اتاق نشيمن خونه ي ويزلي ها تا قبل از ديدن جيني حذف نشده، صحنه ي رقص هري و هرميون تا قبل از اينکه هري بلند شه و دست هرميون رو بگيره هست(هر چند در منوي فيلم در بخش انتخاب صحنه ها که به زيبايي به فارسي تبديل شدن هم عکس اون سکانس هست و هم اسمش به فارسي) و يک سري خرده سانسوري هاي ديگر. کارهاي گرافيکي مثل ساخت لباس عالي کار شدن. در هر صورت حداقل سانسور روي اين فيلم اعمال شده است.
هر چند باندسازي فيلم در پاره اي مواقع لنگ می زند ولي بي شک يکي از بهترين باندسازي هاي ممکن بود و دست آقاي مطمئن زاده درد نکنه.
در آخر ممنون از مديريت خوب سعيد مظفري.
هماهنگي حامد عزيزي براي دوبله.
تلاش دوست عزيزم نويد مرسلي براي گوشزد کردن اشتباهات تلفظي. هر چند خيلي از جاها از دستش در رفت. اميدوارم با تلاش مضاعف و دوبرابر در دوبله ي قسمت دوم حاضر شوند.
و ممنون از مديرعامل هنرنما که جلدي به اين زيبايي چاپ کردن و اين قدر هزينه ي زيادي نسبت به قيمت هاي حال حاضر دوبله در ايران براي اين عنوان خرج کردند.(در ايران يه دوبله رو با يک ميليون تومان يا کمي بيش تر مي بندند ولي 4 ميليون تومان خرج دوبله ي اين کار شد)
و تشکر ويژه از ميلاد و اعضاي گل دمنتور که اين مطلب زياد و خسته کننده ي من رو خوانديد. بي صبرانه منتظر نظرات خوب تون هستم…
فريد کرمي(Aragorn)
1390/7/30

85 دیدگاه برای “نقد دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول

  1. فقط مي تونم بگم ممنون از نقد زيبايتان دوستان قبل از من همي حرافايهي را زدند كه من مي خواستم بزنم

  2. سلام به همه شمادوستان. من امروزعضواین سایت شدم . ازدوبله فیلم جزصدای آمبریج که بعدازدیدن هری پاتر5دوبله باگویندگی خانم زهره شکوفنده بهش عاد کردم راضی بودم .ولی چون نسخه دی وی دی فیلم دردسترسم نبودفیلموبادرجه کیفی ج تماشاکردم.امیدوارم هرچه زودتربتونم دی وی دی فیلموتوی شهرمون پیداکنم.درضمن ازتمامی دست اندرکاران دوبله این فیلم وهمچنین منتقدبادقت وریزبین سایت متشکرم.

  3. ممنون از نقدتون . به نظر من جلد قشنگی داشت دوبلش هم نسبتا خوب بود ولی صدای ولدمورت افتضاح بود . من معمولا فیلم دوبله نمی خرم چند روز پیش هم وقتی دیدم برادرم سی دیش رو خریده دعواش کردم ولی وقتی اسم دمنتور رو پشتش دیدم تصمیم گرفتم ببینمش و باید بگم خوب بود اما زبون اصلی یه چیز دیگس آدم اون طوری می تونه واقعا با فیلم ارتباط بر قرار کنه.

  4. با فرید موافقم. صدای استاد جلیلوند خیلی خاصه. ولی ولدمورت خیلی مقتدره و صدای آقای جلیلوند بهش نمیاد. باید یه صدای محکم میذاشتن. یکی مثل حسین عرفانی.
    متأسفانه من هنوز نخریدمش، با اینکه از خرداد 90 منتظر این فیلم بودم که با دوبله ی شاهکار ببینمش! میشه بگین کی جای مالفوی حرف زده؟؟
    برادرای دوقلوی رون: جای یکیشون آقای امیرهوشنگ زند حرف زده و اون یکی؟؟؟
    در کل ممنونم. راستی، منم امیدوارم سعید شیخ زاده اشتباهاتشو تو فیلم دوم اصلاح کرده باشه!

  5. یک نقد بدون نقص ، منطقی و عالی از نوید عزیز ! تمام حرف هایی که گفتین رو بعد از دیدن فیلم متوجه شدم ! همش درست و بدون اشکال بود …
    ممنون میلاد جان و تشکر فراوان آقا نوید !

  6. صدای ولدومرت منو کسشته میگه:

    ناگینی شام

    این چه ترجمه ای بود درسته شبیه فیلم اصلی بود ولی!!!

    فقط از صدای دابی خوشم اومد وصدای هرمایونی

  7. سلام
    من حواسم نبود تو اخبار اول نظر گذاشتم. ولی بازم میگم
    من تا حدود 88% با این نقد موافقم. مخصوصا بخش ولدمورت. به نظرم باید بهتر از این میشد چون هرچی باشه اونه که باعث این دردسرا شده و باید خباثت بیشتر تو صداش معلوم میشد که متاسفانه نشد. اما در مورد سانسور و لباس ها باید بگم نه!
    به نظرم اگه قراره یه صحنه حذف بشه از اولش حذف شه نه اینکه اولش باشه بعد یهو بیننده هنگ کنه که چی شد؟ کجا رفت؟ خوب هرچی باشه مخاطبا کودک و نوجوانن شاید کسی که فیلم اصلی رو ندیده باشه نفهمه که چی شد و بذاره به حساب فیلم.
    در کل خیلی کار خوبی بود. من که وقتی دیدمش(هیچ پوستری ازش نزده بودن و من پک cdرو دیدم) تا چند ثانیه خشکم زد! اولش فک کردم بازیشه ولی وقتی فروشنده گفت فیلمه بی درنگ خریدمش و در اولین فرصت دیدمش!
    در کل از زحمات و تلاش های همه کسایی که تونستن هری پاتر این اسطوره ادبیات نوجوان رو به فارسی دوبله کنن و تو سراسر ایران پخشش کنن بالاترین تشکرها و قدر دانی هارو به عمل بیارم و برای همشون آرزوه شاد کامی و پیروزی دارم.
    شبتون غزل

  8. با اینکه زبان اصلی فیلمو رو ترجیح می دم ،به خاطر تلاش هایی که هنرنمای پارسیان برای بهتر شدن دوبله ی هری پاتر کردند،فیلمو می خرم .ای کاش پک ویژه تو شیرازم عرضه می شد.

    آراگورن عزیز به خاطر توضیحات کامل و منصفانت ممنون .

  9. من فقط من باب حمایت خریدم . وگرنه دوبله نگاه نمیکنم .
    اما واقعا از شرکت هنرنمای پارسیان ممنونم که به فکر هری پاتری ها و دمنتوری ها هست و ازشون تشکر میکنم .
    فقط حیف که غیر تهران جای دیگه ای با بسته بندی ویژه توضیع نشد . من دوست داشتم والت ویژه اش رو می داشتم . : (

  10. من دوبله شده ش رو نخریدم و نمیخرم چون زبان اصلی یه چیز دیگه س.
    صدای مریم شیرزاد به یه خانم بیست و پنج شش ساله ی خوشگل ناز یه کمی لوس میخوره نه به هرمیون

  11. راستی واقعا می ارزید یکم دیر اومد تو بازار
    اگه میخاستن به صورت 2 سی دی فقط بدن کیفیت فیلم کاملا از بین میرفت
    اما اینکه دی وی دی دادن با اینکه یکم گرون تر بود اما واقعا می ارزید با این کیفیت فوق العاده

    جلدش دی وی دی هم فوق العاده قشنگ بود
    خصوصا عکس پشتش که رون و هرمیون بودنو خصوصا قسمتی که نوشته بود: تقدیم به اعضای وبسایت دمنتور…

  12. واقعا جای پیشرفت داشت این دوبله در سینمای خانگی ایران
    خیلی خیلی کم تا جایی که میتونستن سانسور نکردن
    حتی یه جاش بود رون و هری و هرمیون داشتن تو پیاده رو راه میرفتن(بعد از عروسی) از بقل دستشون 2 تا دختر پسر رد شدن دستشون به کمر هم بد من گفتم حتما این قسمت رو محو میکنن اما در عین ناباوری …:d
    در هر صورت از نظر سانسور فوق العاده بود
    پیشرفت محسوب میشد
    از نظر دوبله هم من به غیر از رون با کسی دیگه ای مشکل نداشتم

    اما از این نگذریم که وقتی یه نفر فیلم رو زبان اصلی میبینه دیگه دوبله نمیچسبه
    هر چند دوبله فوق العاده باشه
    ممنون

  13. دوستان خوب و ساکن شیراز shahinpotter، Ali potter و Phoenix جان
    و سایر دوستان دمنتوری شهرستانی:

    آن طور که من فهمیدم ، در کرمان هم مانند شیراز نسخه ی DVD توزیع نشده است .
    (اگر دقت کنید ،تمام دوستانی که پک را گرفته اند ،ساکن شهرهای بزرگ کشورمان مثل تهران ، مشهد ، اصفهان ، اهواز و … هستند )

    بنابراین من تصمیم گرفتم نسخه ی VCD را نخرم و دیروز (2 آبان) فیلم را از سایت هنرنما سفارش دادم . نظر شما را نمی دانم ولی به نظر من که ارزشش را دارد …

    این چند روز که نظر نمی گذاشتم اخبار و نظرات سایت را دنبال می کردم ولی …

    با تشکر خیلی زیاد – و سپاس بسیار فراوان از Aragon جان
    به خاطر آن همه اطلاع رسانی برای فیلم و این نقد زیبا و مشخصا” موشکافانه (!) و مواردی که در ادامه در نظراتشان گفتند …

    و از Dobby جان هم ممنونیییییم به خاطر زحماتی که کشیده اند و تواضعی که دارند …

    و در پایان با تشکر از آقا میلاد گل
    و سایر دوستان ”دمنتوری”

  14. aragorn عزیز توضیحات و نقدت خیلی خوب بود من هیچ وقت تا حالا دوبله هریو

    نگرفته بودم اما این دفه واقعا دوس دارم بگیرمش چون مطمعنا با بقیه خیلی فرق داره

    در آخر هم یه تشکر ویژه از آقا میلاد عزیز که گذاشت این نقد تو سایت گذاشته بشه
    ممنون از همتون

  15. کلا دوبله ی فوق العاده ای نیست.
    بعضی وقتا ساندترک چند دهم ثانیه با فیلم جور نیست . تو قسمت نبرد خونه ی مالفوی اینا هم که اصلا موسیقی متنو عوض کردن!

  16. اراگون عزیز حالا که دارم دوباره متن رو میخونم میبینم واقعا به جزییات خیلی زیاد توجه کردی
    فکر نکنم که ای جزییات زیاد توجه رو جلب کنه

  17. دوستان خوب و ساکن شیراز shahinpotter، Ali potter و Phoenix جان
    و سایر دوستان دمنتوری شهرستانی:

    آن طور که من فهمیدم ، در کرمان هم مانند شیراز نسخه ی DVD توزیع نشده است .
    (اگر دقت کنید ،تمام دوستانی که پک را گرفته اند ،ساکن شهرهای بزرگ کشورمان مثل تهران ، مشهد ، اصفهان ، اهواز و … هستند )

    بنابراین من تصمیم گرفتم نسخه ی VCD را نخرم و امروز (2 آبان) فیلم را از سایت هنرنما سفارش دادم . نظر شما را نمی دانم ولی به نظر من که ارزشش را دارد …

    این چند روز که نظر نمی گذاشتم اخبار و نظرات سایت را دنبال می کردم ولی …

    با تشکر خیلی زیاد – و سپاس بسیار فراوان از Aragon جان
    به خاطر آن همه اطلاع رسانی برای فیلم و این نقد زیبا و مشخصا” موشکافانه (!) و مواردی که در ادامه در نظراتشان گفتند …

    و از Dobby جان هم ممنونیییییم به خاطر زحماتی که کشیده اند و تواضعی که دارند …

    [بخشید فرید جان یا آقا نوید (خودم نه (!) جناب آقای مرسلی ) این وبلاگ “پیش ما بیا” مال کدام یک از دوستان اهل دوبله است ؟ ]

    و در پایان با تشکر از آقا میلاد و “انگیزه”ی ایشان
    و سایر دوستان ”دمنتوری”

    1. از لطفت ممنونم دوست عزیز
      وبلاگ “حرف دل یا همون پیش ما بیا”متعلق به مسعود میر اسماعیلی که یکی از مترجمان خوب دوبله ایران است میباشد که متاسفانه در دمنتور فعالیت ندارند.
      بازم ممنونم

  18. خیلی ممنون از تک تک بچه ها…خجالتم میدید…
    Ali potter عزیز و fresh speech عزیزم دیگه اینقدر چوب کاریمون نکنید.من هم خیلی از شما عزیزان چیز یاد می گیرم و از همه ی بر و بچه های گل دمنتوری.
    و fresh جان این اشکالاتی که گرفتم خیلی ریزه و من خیلی بازشون کردم.مطمئن باش دیدن دوبله اش خیلی خیلی می چسبه.ولی حتماً دی وی دیش رو بگیرید چون کیفیت خوبی داره.
    her-mione جان موسیقی اضافه گذاشتن متاسفانه مشکل خیلی از دوبله های ماست.ولی باور کنید این باند سازی و میکس و ترکیب یکی از بهترین هایی بود که دیدم.اینقدر صاف و تمیز کار رو در آورده بودن که آدم فکر می کرد خود شخصیت ها دارن صحبت می کنن و فضای صدایی کار واقعاً طبیعی در اومده بود.
    ولی خوب مشکلاتی هم داشت مثل اینکه صدای چریتی بربیچ نمیاد.ولدمورت میگه ساکتش کنید ولی صدایی از اون زن در نمیاد که بخواد ساکت بشه.وقتی ولدمورت میگه …ما با مشنگ ها وصلت کنیم…بلاتریکس یه صدایی در میاره و می خنده که هیچ صدایی نمیاد.وقتی دابی دم باریک رو می اندازه یه صدای “او”از دهنش در میاد که در دوبله نیست و…
    اگر بخوایم ذره بین بذاریم روی فیلم خیلی سوتی های دیگه هم میشه ازش گرفت ولی مطمئن باشید یکی از بهترین کارهاست.خیلی فیلم ها از باند و موسیقی ضربه خوردن مثل ارباب حلقه ها .ولی امیدوارم در قسمت دوم درست بشه.
    و در آخر ممنون از توضیحات تکمیلی نوید عزیز.
    در این مورد باید بگم که توضیحم در مورد شباهت ترجمه ی یسنا ایروانی و حسین غریبی فقط برای تعریف از کار خانم ایروانی بود نه خدای ناکرده تضعیفش.
    سعید شیخ زاده هم بی شک یکی از بهترین جوان های حال حاضر دوبله ی کشوره ولی تلفظ این طلسم ها و اصطلاحات اصلاً کار آسونی نیست و این اشتباهات هم اجتناب ناپذیره فقط ای کاش به شیوه ی تلفظ بازیگرا (با توجه به اینکه گوشی در گوش دارن و صدای اصلی رو می شنون)بیش تر دقت کنن.اون صحبت هیچ چیز از ارزش های گویندگی فوق العاده سعید شیخ زاده در نقش هری کم نمی کنه.
    و مطمئن باشید این گویندگان خیلی بهتر از کارهای دیگه شون کار کردن فقط این ها رو گفتم که اگر به گوششون رسید یه ذره بیش تر دقت کنن ولی هنوز هم همه شون عالی هستن.

  19. توي شيراز كه فقط سي دي ش اومده و جلدش هم با فيلم هاي دوبله ديگه فرقي نداشت و معمولي بود
    خواهشا يه عكسي از پك دي وي دي ش بذاريد ببينيم چيه

  20. من امروز نسخه دوبله رو گرفتم.ولی هنوز ندیدم به جز تبلیغ قسمت2برام یه سوال پیش اومده که برای پارت 2 همین افراد فیلمو دوبله کردن یا دوبلرها تغییر کردن.من احساس کردم کسی دیگه جای هری صحبت کرده.حالا همون گروه صحبت کردن یا گروه دیگه؟

  21. اقا فرید ای کاش کمی هم در مورد مشکل موسیقی متن صحبت میکردید چون چون صحنه های نسبتا زیادی تو فیلم هست که موسیقی متن مال اون لحظه ی فیلم نیست و چون اون موسیقی به فضای اون لحظه ی فیلم نمیخوره حس و حال فیلم به خوبی منتقل نمیشه
    در مجموعه فیلم های هری پاتر موسیقی متن از رکن های اصلیه.من امیدوارم این مشکل تو دوبله ی پارت 2 نباشه چون موسیقی متن قسمت آخر فوق العاده هستش و خیلی بد میشه اگه تو دوبله ی اخری این مشکل وجود داشته باشه

  22. نقد جالبي بود
    ولي خداييش گند زده بودن به فيلم من كه اصلا از دوبلش خوشم نيومد به نظرم باز دوبله شش بهتر بود .

  23. واقعا نقد خوبی بود، ممنون. همه چیز رو گفته بودین و اشکالات رو هم گرفته بودین که واقعا بادقت انجام شده بود. باز هم ممنون آراگورن و دابی و آقا میلاد. عالی بود!

  24. فرید عزیز دستت درد نکنه
    نقد خیلی خوب و کاملی بود
    امیدوارم تمام مشکلات مطرح شده برای قسمت دوم برطرف بشه که یه پایان عالی رو داشته باشیم
    به نظرم وقتی پشت جلد از اعضای سایت تشکر میکنن بهتره یه کمکی هم از دوستانی که کتاب ها رو چندین بار خوندن و فیلم ها رو در دفعات دیدن و حس شخصیت ها و طریقه درست بیان وردها و اسم ها رو در ذهن دارند بگیرند یا قبل از دوبله چندین بار فیلم رو به زبان اصلی ببینند تا با الفاظ آشنا بشوند.
    باز هم امیدوارم که در قسمت دوم این مشکلات بر طرف بشه.

  25. aragorn داش خیلی دستت درد نکنه نقد کاملی کرده بودی حالا دیگه خیلی مشتاق شدم فیلم رو ببینم.یعنی واقعا اسم دمنتور رو هم پشت جلدش زده.
    داش میلاد نمیخوای یه عکس از خوده پک dvd بزاری ببینیم چه شکلیه

  26. از دوستانی که تو شیراز هستن خواهش میکنم که اگه dvd فیلم رو از جایی گیر آوردن حتما بهم خبر بدن چون من هرچی گشتم dvd فیلم رو پیدا نکردم

  27. خداییش این الان نقده اخه من که بجوز تعریف و نمره های قابل قبولی که مدادی چیز دیگه ای ندیدم یعنی این ولدمورت با این صدای ضایع بد جور تو زوقه بخاطر نقد ممنون مطمینم کردی که دیگه فیلم دوبله پارترو نبینم

  28. سلام به همگی
    فیلم دوبله شده تقریبا عالی بود. به جز چندتا سوتی کوچیک… (مثلا وقتی مودی وارد شد هری گفت سلام هاگرید)
    یه چیز هم برام جالب بود: هنر نمای پارسیان به جای اینکه مثلا صحنه ی بغل کردن رون و هرمیون رو از 3دیقه قبلش کات کنه از همون 3 ثانیه زد که واقعا کار خوبی کردن و کمتر از فیلم حذف کردن
    و اما وقتی روی جلد دیدم اسم دمنتور رو زده خیلی خوشحال شدم و خیلی برام ارزش داشت…

  29. shahinpotter شما کی پرسیدی و فهمیدی نیومده؟
    من امروز میخوام برم بپرسم
    خداکنه اومده باشه

  30. مثل همیشه عالی بود Aragorn عزیز
    من که وقتی نظرهای Aragorn رو میخونم واقعا کلی چیز یاد میگیرم
    ممنون

    1. باهات کاملا موافقم علی جان نظرای فرید همیشه پر محتواست … منم واقعا ازش خیلی چیزا یاد می گیرم!

  31. به نظر من دوبله ی این پارت خیلی به نسبت قبل عالی شده بود،همونطور که Aragorn عزیز هم گفت،سانسور فیلم خیلی خوب از آب در اومده بود و تو ذوق نمی زد.صدای رون هم خیلی بهش می اومد.
    در کل خیلی ازش راضی بودم.به همه ی کسایی که به نحوی تو این کار سهیم بودن یه خسته نباشید جانانه می گم.
    ممنون Aragorn بابت نقد موشکافانه و خوندنی ت.

  32. فرید جان عالی بود.نقدت خیلی به جا و صحیح بود.
    البته باید از هنرنمای پارسیان هم تشکر کنیم که خیلی خوب و فوق العاده دوبله کردن فقط اون جاهایی که فرید جان گفتن جای کار داشت که اونم زیاد به چشم نمیان به خاطر بقیه ی صحنه ها که خوب دوبله کرده اند.و به نظر من بهترین دوبله دوبله ی آقای امیر محمد صمامی برای رون و آقای پرویز ربیعی برای اسنیپ بود.البته نباید دوبله ی خوب آقای سعید مقدم منش برای زنوفیلیوس لاوگود بود که از صدای خود بازیگر بیشتر بهش میومد!

  33. من هنوز ندیدمش…ولی با توضیحات کامل aragorn جان کاملا فهمیدم چجوری شده!!!
    در مورد تلفظ طلسم ها یا بقیه چیزها هم میشد راحت با یک بار دیدن زبان اصلی فیلم فهمید که چجوری تلفظ میکنن و دیگه اینقدر دردسر نداشت.

  34. من فیلمو دیدم
    کیفیت dvd بالا بود
    سانسوریش کم و به جا بود و به آدم برنمی خورد
    بسته بندیش آلی بود
    فقط اگه می شد فیلم سه و چهار را ( چهار) دوباره دوبله کنن چون از سه خیلی زدن و چهار هم معلوم نیست کی دوبلش کرده

  35. سلام
    اینکه میلاد اجازه میده بچه های با استعداد دمنتور بتونن آزادانه هنر خودشونو (حالا از شعر و ادب و عرفان گرفته تا نقد بررسی فیلم و دوبله…) تو سایت به نمایش بزارن واقعا قابل تحسینه و واقعا باید قدرشو بدونیم…
    فرید جان من واژه به واژه ی نقدتو خوندم … خیلی دقیق و عالی بود(معلوم میشه با تمام دقت فیلمو نگاه کردی) … ولی متاسفانه من هنوز نسخه دوبله رو ندیدم … با چیزایی که در مورد ترز تلفظ شیخ زاده گفتی و اون اسکریم جیوز که اول فیلم حرف میزنه و این مطالب… برای خریدش مردد شدم… چون اول از همه کیفت تصویر برام مهمه دوم اینکه دوبلورا بتونن اون حس فیلمو (مثل نسخه ی ارجینال) به مخاطب برسونن… ولی وقتی هری بلد نباشه ورد بخونه و اون ولدمورت پاشه بگه ((( آواد کدووورا!!!))) و اون اسکریم جیوز صداش زیر و بم باشه …دیگه رحم الله من یقر فاتحه مع صلوات!!!
    مسئولان دوبله باید بدونن هری پاتر با بقیه فیلما فرق میکنه … توش وردهایی هست(که اگه میخوان ما رو رازی کنن) باید با تلفظ عالی و دقیقش بگن و حداقل دو سه بار فیلمو از اول تا آخر ببینن و بفهمن چی به چیه … اصلا موضوع فیلم سر چیه!
    باز هم از زحمات دوستان خوبم فرید و میلاد عزیز صمیمانه ممنونم!

  36. با سلام

    نقد بسیار زیبا و کاملی بود فرید عزیز من هم باید بگم که دیروز که این فیلم رو دیدم خیلی خوشم اومد از دوبله ی بسیار زیبا از سانسور های عالی و همه چی به غیر از کیفیت فیلم

    و اینکه من هم باید همین جا از هنر نمای پارسیان تشکر کنم که فیلم هری پاتر
    رو با یک دوبله فوق العاده و یک بسته بندی زیبا و شیک به ما تقدیم کردن

    و در آخر از میلاد عزیز تشکر میکنم که نقد بسیار زیبای فرید عزیز رو در دمنتور منتشر کردن

    با سپاس

  37. آقا فرید کارت عالی بود …. امیدوارم دوبله ی هری پاتر بعدی این اشکال ها را نداشته باشد ….

  38. فکر کنم جا داره که مجموعه فیلم های هری پاتر یه بار از اول و اصولی دوبله بشه، هرچند تا اینجا هم که دوبله شده و مهمتر از همه پخش شده جای بسی تشکر و تعجب داره.
    ممنون از فرید عزیز به خاطر نقد خوبشون وممنون از میلاد عزیز به خاطر این همه حساسیت و انگیزه ای که در به روز کردن سایت دارن.

  39. سلام اراگون جان واقعا نقد زیبایی بود من که وسوسه شدم بخرمش…
    دست شما و اقا میلاد درد نکنه.

  40. ای کاش از همون اول اینقدر به فکر هری پاتر بودن و با این حساسیت اون رو دوبله میکردن و باز همین هم جای شکرش باقیه !
    در ضمن از تمامی عزیزانی هم که در موسسه ي محترم هنرنماي پارسيان اقدام به دوبله ی این اثر کردن تشکر میکنم

  41. ممنون بابت نقد بسیار خوب و هم چنین لطف آقا میلاد که ای نقد رو تو سایت قرار دادن
    آراگون عزیز واقعا خسته نباشی خیلی نقد مفیدی بود
    من که واقعا دارم لحظه شماری میکنم تا فیلم رو بگیرم ولی منم مشکل shahinpotter عزیز رو دارم

  42. تشکر از دمنتور که این فرصت رو در اختیار فرید عزیز گذاشت

    لازم دونستم که نکاتی رو پیرو نقد فرید عزیز بیان کنم

    خانم ایروانی یکی از مترجمان طراز اول دوبله این مملکت هستند که مدیران دوبلاژ سرشناسی خواهان همکاری با ایشان هستند و اگر شباهتی هم بین ترجمه ایشان با ترجمه زیرنویس حسین غریبی که عزیز دل ما دمنتوری ها هم هست،دلیلش نگاه خانم ایروانی به ترجمه سرکار خانم ویدا اسلامیه است که حسین جان هم با نگاه به ترجمه خانم اسلامیه زیرنویس را تنظیم کرده بودند.

    واژه”گوشزد”مورد قبول بنده نیست و من فقط پررویی و گستاخی کردم و تلفظ صحیح تر طلسم ها رو تا آنجا که در توانم بود به گروه دوبله که مجموعه ای از بزرگان دوبله ایران بود انتقال دادم و آنها هم با روی باز قبول میکردند که این جای بسی تشکر و قدردانی دارد که باوجود سن و تجربه زیاد به حرف من نوجوان ارزش قائل شدند.

    آقای “سعید شیخ زاده”یکی از گویندگان جوان و با تکنیک دوبله کشور هستند که کارنامه پرباری دارند و همانطور که گفتم بنده پررویی کردم که بعضی نکات را یادآوری کردم و شاید بنده بعضی از جاها ایشان را به اشتباه انداخته باشم پس لطفا اصلاحیه ای برای بندی که راجع به ایشان گفته اید اعمال کنید.

    سرکار خانم آناهیتا شریفی زحمت باند را کشیده بودند و آقای حسین مطمئن زاده ،بهترین طراح صدا ایران زحمت ترکیب صدا و میکس را کشیده بودند که زحمات این دو بزرگوار بهترین باند ممکن را به ارمغان آورده بود که من از هر دوی این بزرگواران کمال تشکر و قدردانی دارم

    و در آخر از دمنتور(امید خان،میلاد جان و…)و همچنین از دوست بسیار عزیز و گلم ،فرید کمال تشکر و نهایت قدردانی را دارم.

    ممنونم

  43. فرید عزیز نقد خیلی کامل و خوبی بود .

    بچه ها حتماً برای تشکر کردن ازشون به شرکتش زنگ بزنید و ازشون تشکر کنید

    اینطوری هم بهشون روحیه میدین هم اونا پارت دوم رو با جدیت بیشتری کار می کنن . من که امروز زنگ زدم و ازشون از طرف تمام بچه های سایت تشکر کردم . وقتی خودم رو یکی از اعضای سایت معرفی کردم کلی تحویلم گرفتن و خوشحال شدن .

    ولی چون می دونم اونا این نظرهای ما رو می خونن از همینجا هم می خوام ازشون بابت دوبله ی بسیار عالی و پک بسیار استثنایی شون که توی ایران نظیر نداره تشکر کنم . واقعاً گل کاشتند .

    راستی اگه خواستید تماس بگیرید به شماره های تهران که پشت پک نوشته زنگ بزنید و بگید که به مدیر اجرایی وصلتون کنن

  44. نقد خیلی خوبی بود فرید جان.منم واقعا هم از دوبله و هم از بسته بندی بسیار راضی بودم.از همینجا از موسسه هنرنمای پارسیان نهایت تشکر رو دارم و ازشون میخوام قسمت دوم رو هم مثل همین قسمت اول دوبله و عرضه کنند.

  45. الان که می خونمش می بینم خیلی جاها رو نگفتم.بلافاصله بعد از دیدن شروع کردم به نوشتن.خیلی کم و کسر داره.اگه تونستم کاملش می کنم.و بیش تر می رم توی جزئیات.اینجا یه کلیات بود برای همون دوساعت بعد از توزیع…

    برای بار چندم که دیدمش چیزهای زیادتری اومد دستم.
    چنگیز جلیلوند در نقش ولدمورت در اول فیلم عملکردش در بعضی مواقع بد بود.مثلاً اونجایی که میگه”دم باریک و…”اونجا به شدت بد در اومده.ولی برعکس در زمانی که داره با گریندلوالد صحبت می کنه عالیه.اینجا تازه به یه شناخت کاملی از شخصیت ولدمورت رسید.ولی چمگیز جلیلوند به “آوادا کداورا”می گفت”آوادا کدورا” که خیلی بد شده بود.
    خسرو شمشیرگران در اول فیلم که اسکریمجیور داره سخنرانی می کنه به شدت این جمله رو بد میگه انگار داره ادا در میاره”…اما این را به تمام مردم می گویم”مخصوصاً گفتن “می گویم”خیلی بد بود.گزینه ی مناسبی برای اسکریمجیور نبود.ری اکشن های لحظه ای اسکریمجیور رو اصلاً در نیاورد.و بسیار بریده بریده گویندگی کرد.
    ری اکشن های اردشیر منظم و تورج نصر در نقش دابی و کریچر خوب نبود.مخصوصاً اردشیر منظم .تاکیدی که دابی روب “بعد “گفتنش می کنه نبود و خیلی صاف و یه دست دیالوگ هاش رو می گفت.
    تورج نصر هم اون تاکید رو روی بعضی از کلمه ها نداشت.
    مریم شیرزاد اصلاً نتونست قسمتی که هرمیون توسط بلاتریکس شکنجه میشه رو خوب دربیاره و در این قسمت خیلی معمولی و بدون خلاقیت گویندگی کرد.و گفتن کلمه ی “…جن سازه”کاملاً اشتباه بود.توجه کنید…
    بریدن حرف ها و مکث های بی مورد از طرف سعید شیخ زاده مثل”اون شب وقتی اسنیپ(یک مکث بی مورد)دامبلدور رو کشت و…”.خسرو شمشیرگران هم از این مکث ها زیاد داره.
    سالیو هگزیا به جای سلویو هگزیا خیلی توی ذوق می زد(از طرف شیخ زاده).گفتن “جان پیجه” به جای”جان پیچ”در بعضی مواقع خیلی بد بود.
    گوینده ی آرتور ویزلی در چند سکانس مختلف کاملاً عوش شد.
    در اول فیلم مریم رادپور به جای خانم ویزلی صحبت می کنه (صحنه ای که رون رو در حیاط خونه در حال فکر نشون میده) و در سکانس های بعدی زویا خلیل آذر.بهترین گزینه برای الفیس داج ناصر طهماسب بود.زویا خلیل آذر عملکرد خیلی خوبی در نقش عمه موریل داشت.
    سعید مقدم منش نتونست کاملاً اضطراب لاوگود رو نشون بده.ناصر احمدی تن صداش رو مثل خود مودی در آخر جملاتش نمی برد بالا و خیلی معمولی جملات رو تمام می کرد.بازیگر مودی دندون هاش رو به هم فشار میداد که ناصر احمدی این کار رو نمی کرد.
    مهسا عرفانی در نقش لونا عالی بود و همین طور میثم نیکنام در نقش گریندلوالد.
    امیدوارم چنگیز جلیلوند همون قدر پخته که در آخر دوبله ی این فیلم به جای ولدمورت صحبت کرد در فیلم دوم هم صحبت کنه.
    این جزئیاتی بود که می تونستم بهش اضافه کنم و نشد.الان نوشتم.البته این ها فقط نقص هایی بود که دیدم و به راحتی می شد برطرف شون کرد.ولی هنوز بهترین دوبله ی مجموعه ی هری پاتر اینه.تا قسمت دوم….امیدوارم خیلی بهتر در بیاد.

  46. واقعاًمحشربود.دوبله عالی وسانسورشم عالی تر.باحداقل سانسورودرست تاقبل ازاین که به صحنه هایی که بایدتوایران سانسوریشن برسه توفیلم بودوازهمه مهمترسانسوراش به هیچ وجه ضایع نبودیعنی اگه کسی نسخه ی اصلی روندیده باشه به هیچ وجه نمیفهمه که این جاسانسورشده.نکته ی مهم وقابل تحسین هنرنمای پارسیان قیمت فیلم بود.برای نسخه ی دی وی دی فیلم اولین باربودکه یک فیلم خارجی درایران به این شکل زیباوکامل بسته بندی فیلم عرضه میشددرحالی که قیمتش فقط2000تومن بود!!!!!!!واین درحالیه که الان اغلب فیلم هاباجلدمعمولی توزیع میشن وقیمتشونم2500تومان هست.حتی نسخه ی سی دی فیلم هم با این که بسته بندیش معمولی بودنسبت به فیلم هایی که الان توزیع میشن وحتی باجلدمعمولی هم خیلی ارزون تربودوفقط1500تومان بوداین درحالیه که دیگرفیلم هامثل نسخه ی دی وی دی شون نسخه ی وی سی دی شون هم2500تومان هست.
    shahinpotterجان در رابطه باسؤالاتت من که شیرازی نیستم ولی در رابطه بابسته بندیش درتمام کشوربه صورت2نسخه ی دی وی دی وسی دی توزیع میشه که نسخه ی دی وی دی هم درسراسرکشوربابسته بندی ویژه ولی نسخه ی سی دی درسراسرکشوربابسته بندی معمولیه.

  47. نقد قشنگی بود به نظر همه ایرادات رو گرفتی گرچه بیشتر تعریف بوده حتما بیشتر خوبی بوده دیگه من که هنوز نتونستم فیلمو ببینم تو شیراز نیومده کسی تو شیراز خبر داره به ما هم بگه این آخری دارن به هری بیشتر اهمیت میدن و بهترش میکنن
    ممنون آراگورن عزیز و داش میلاد

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.