ایران

بهرام زند دوبله هری پاتر برای پخش از شبکه نمایش سیما را تایید کرد

بهرام زند،مدیر دوبلاژ پیشکسوت سیما با اشاره به موضوع “هری پاتر یک” به خبرنگار حوزه تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت:داستان “هری پاتر 1 “پیرامون کودک یتیم یازده ساله ای به نام هری پاتر که یک جادوگر است اختصاص دارد.

وی افزود: “هری پاتر” در دنیای معمولی و در کنار غیر جادوگران زندگی می‌کند که برای آموزش های لازم و برای موفقیت در دنیای جادوگری به مدرسه ای دعوت می شود.
زند تصریح کرد: “هری پاتر” به عنوان دانش آموز وارد مدرسه جادوگری هاگوارتز می شود.

این مدیر دوبلاژ اظهار داشت:”هری پاتر” تا دوران رشد و بلوغ در ‌آنجا پرورش می یابد و راه غلبه بر مشکلات را می‌آموزد.

وی ادامه داد:داستان “هری پاتر” توسط نویسنده انگلیسی “جوآن کتلین رولینگ” نوشته شده است.

زند با اشاره به دوبلورهای مطرح این اثر سینمایی گفت:جواد پزشکیان،حسین عرفانی،منوچهر اسماعیلی،شایان شام بیاتی،شروین قطعه ای،امیر محمد صمصامی،شهرزاد ثابتی،نسیم رضا خانی، مریم شیرزاد،مریم صفی خانی و سمیه رهنمون در دوبله این اثر با ما همکاری داشته اند.

منبع: باشگاه خبرنگاران

قبلا در دمنتور به شما اطلاع داده بودیم که احتمالا تمام فیلم های هری پاتر قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود که این پروژه با دوبله مجدد فیلم یک آغاز شده است.

87 دیدگاه برای “بهرام زند دوبله هری پاتر برای پخش از شبکه نمایش سیما را تایید کرد

  1. واقعا خیلی خوشحالم که آقای زند مدیر دوبلاژ این پروژه هستند.
    فقط امیدوارم که این فیلم ها رو نیمه کاره ول نکنن…
    و همچنین امیدوارم از خانوم شوکت حجت که احتمالش خیلی سخته و آقای افشین زینوری برای دوبله دعوت کنند.

  2. من که خیلی خوش حالم می خوان بذارن!همین که اجازه دادن فیلم رو از صدا سیما ببینیم باز خودش خیلیه!
    ایران یه کشور اسلامیه.توقع نباید داشت که صحنه ی رقص تو فیلم 4 یا بوسه ها و … رو نمایش بدن.
    من خودم امید وارم سانسور فیلم سه کمتر ودوبله ی 4 بهتر بشه.همین.!
    با تشکر از امید عزیز

  3. ممنون بابت خبر!
    از بین دوبلور ها مریم شیرزاد رو می شناسم که فک کنم صدای هرمیون و در بیاره

  4. سلام دوستان.
    من تازه واردهستم.البته با فیلم ها وکتاب های هری پاتر بزرگ شدم ومثل خودتون خوره ی هری پاتر دارم وپارسال هم اینجا میومدم امابه دلیل مشکلاتی دیگه نتونستم بیام.از اینکه برگشتم خوشحالم.واینکه16 سالمه وازتهران هستم.
    (ببخشید با اینکه ربطی به پست نداشت ولی باید خودمو معرفی میکردم دیگه;) )
    با این که خودم هم دوبله وهم زبان اصلیش رو دارم ولی خیلی خوبه که صداوسیما میخواد پخشش کنه.خیلی هیجان دارم ببینم چه جوری دوبله ش میکنن.
    جاداره از مدیر سایت وتمامی افرادی که برای سایت زحمت میکشن تشکر کنم. :)

  5. یک سوال برای من پیش اومد. مگه شبکه نمایش دو زبانه (عربی-پارسی) نیست. پس ما باید صبر کنیم تا دوبله عربی هم آماده بشه. اینجوری خیلی طول می کشه.

  6. یکی از دوستان میگه سانسور حق ما نیست…بفرما برو حقت رو بگیر دوست عزیز…کسی جلوت رو نگرفته…همه چیز که شعار نیست…عمل کنید و برید اعتراض کنید…اگر حق تون رو گرفته بودن که همین فیلم های زبون اصلی هم نداشتید…کسی ما رو به دیدن چیزی مجبور نکرده…
    وقتی که نشون نمیدن فیلم ها رو همه میگیم که اینا با هری پاتر دشمنن و مثل اینکه هری پدرشون کشته و …نشون میدن میگیم پر سانسوره…و بهونه های رنگارنگ…کسی نمی خواد ببینه نبینه…دمنتور داره اطلاع رسانی می کنه و ما کاربرا هم وظیفه مون اینه که نظر بدیم و بحث کنیم…نه هی ساز منفی و مخالف بزنیم…
    انگار از زمین و زمان طلب داریم…
    ………………………………………
    بهتره از همون نظرات کلیشه ای بدیم:وای عالی بود …ممنون از خبر…
    ……………………………………..
    دوستان بهتره به پست های گذشته مراجعه کنن و قسمت هایی که کامنت هاش حذف نشده رو خوب ببینن.ده ها کامنت پای هر خبر گذاشته می شد که همش بحث بود و دوستی…
    بعضی ها از همه چیز طلبکارن…هنوز دمنتوری های خوب زیاد داریم ولی بعضی ها مثل اینکه یه چیزی شون میشه…
    من اگر مدیر دمنتور بودم بدون شک خودم رو پرت می کردم توی رودخونه…از دست بعضی رفتار ها…درسته یه مدت طولانی نبودم ولی هر از گاهی سر می زدم و هتاکی های به هم دیگه رو که در کامنت ها به وجود میومد می دیدم…
    واقعاً متاسف شدم…دمنتور چی بود الان داره به کجا میره!!!از دست همین رفتار هاست که خیلی از کاربر های قدیمی دیگه نمیان…
    از امید و میلاد هم تشکر می کنم که ایوبانه هم من و هم بعضی ها رو تحمل می کنن.واقعاً صبر ایوب می خواد…
    ………………………………………….
    راستی چرا عینک هری این طوریه؟؟
    چرا ایران به هری پاتر توجه نمی کنه؟؟
    چرا سانسور وجود داره؟؟؟
    چرا زمین گرده؟؟؟اگه گرده چرا ما نمی افتیم؟؟؟(همین چیزا رو بپرسید سرتون گرم بشه)
    (البته منظورم فقط عده ی معدودی ست که در هر پست به همه چیز گیر میدن و مخاطبم دوستان فرهیخته ی دمنتوری نیستن)
    ……………………………………….
    همه آزادن هر نظری که می خوان بدن…ولی شما رو به خدا قسم میدم که بذارید بعد از مدت ها که یه اتفاق خوب و باب میل طرفداران هری پاتر افتاد ازش لذت ببریم…اگر این کار ها رو انجام دادن اون موقع بگید…
    من میرم خودکشی…

    1. انتظار کاملا طبیعی و به حقی هست که کسی بخواد فیلمی رو کامل و بدون نقص ببینه.
      از نظرات بقیه ناراحت نشین، چون همه از رفتار عجیب تلویزیون کشورشون خسته هستن و تحمل دیدن نسخه های قیچی شده رو ندارن.
      چیزی هم نیست که کسی کاری بتونه در موردش کنه. انتظار ندارین که یه نوجوون 15 ساله که دوست داره فیلم کامل رو ببینه، برای اعتراض به این مورد پاشه بره صدا و سیما؟ چی کار میتونه بکنه که در حد شعار نباشه؟ جز اینکه بگه نمی بینم و خودش نسخه کامل رو تهیه کنه.
      تو اکثر کشورهای دنیا این فیلم اکران شده، ولی بچه های اینجا هیچ وقت همچین تجربه ای نتونستن داشته باشن. حالا اجازه دیدن نسخه کامل رو هم بهشون ندیم؟ اجازه اعتراض که دیگه دارن.
      تا جایی که حافظه من کار میکنه، از روز اول طرفدارهای هری پاتر با نسخه های ناقص مشکل داشتن و این وضع اعتراض ها از گذشته برای دوبله وجود داشته.
      وظیفه مخاطب طلبکار بودن و وظیفه رسانه، برآورده کردن نیازهای به حق اونهاست.

  7. فرید ( Aragorn ) عزیز

    سلام…

    والا تو اینجا از همه ی ما توی این موارد سانسور و دوبله وارد تر هستی…پس هر چی میگی قبوله…تسلیم :)

    ولی در مورد بهرام زند…می دونم برای کسایی گفته که تا حالا ندیدن…و واقعاً هم خوب گفته…ولی می دونی وقتی من متنش رو می خونم چه حسی بهم دست میده؟…این فیملسازها هستن که انگار یه چیز غافلگیر کننده ساختن…بعدش به خاطر اینکه یه کم به مردم هیجان بدن و آندرالین خونشون رو ببرن بالا جزئیات مهم ولی خیلی ریز رو که داستان رو فاش نکنه توضیح میدن…یه حس اونطوری بهم دست میده . البته برای من و یا شما که هری پاتر رو خوب می شناسیم اینطوریه…ولی برای افراد دیگه ( ماگل ها ) آره . این توضیحات می تونن هیجان انگیز و تحریک کننده باشن .

    ولی ای کاش این حرف ها توی تلویزیون هم پخش میشد…اینطوری تأثیرش به مراتب بیشتر از این بود .

    این بحث سر سانسور هم یه چیز طبیعی هست و به نظر من برای کسی که بیشتر زبون اصلی فیلم ها یا سریال ها یا هر چیز دیگه ای رو دنبال می کنه خود به خود یه حساسیت غریزی توی مخاطب بیننده ایجاد می کنه . خود من خیلی خیلی روی سانسور حساس هستم .

    وقتی توی این چند سال اخیر چه توی صدا و سیما ، چه توی شبکه های نمایش خانگی سانسور خیلی ضعیف شده و فیلم ها و سریال ها اکثرا [ به جز یه تعداد محدود ] خیلی آبکی و الکی سانسور میشن…آیا مخاطبی که بیشتر فیلم ها و سریال ها زبان اصلیش دنبال کرده و حالا می خواد دیدن نسخه ی دوبله رو هم تجربه کنه وقتی ببینه اون فیلم یا سریال مورد علاقه ش به طرز وحشتناکی سانسورهای بی جا و غیر حرفه ای شده [ حتی اگه فیلم دوبله ی فوق العاده ای داشته باشه ] از دیدنش زده نمیشه؟

    تو خودت اکثرا فیلم ها و سریال هات رو دوبله نگاه می کنی…به جز یه تعداد محدود دیگه کدومشون سانسور حرفه ای و تمیز کار شده داشتن؟

    اون نهاد که داره هزینه می کنه…پس چه بهتر که درست هزینه کنه و چیزی در حد و اندازه ی مخاطب ایرانی تحویل بده که جذب مخاطب کنه…نه اینکه بدتر دیگه پشت دستشون رو داغ کنن که سراغ کارهای دوبله نرن…اینطوری تنها کسی که بیشترین ضرر و صدمه رو میبینه خود اون نهاد هست . چون هم مخاطب رو از دست میده هم نارضایتی مخاطب رو به همراه داره .

    چه اشکال داره که دوبله و سانسور فیلم هزینه و تایم بیشتری بگیره ولی یه کار حرفه ای و تمیز مثل سریال لاست یا هری پاتر و یادگاران مرگ : قسمت اول ارائه بشه؟

    خداییش ” هری پاتر و یادگاران مرگ : قسمت اول ” رو بدید دست کسی که تا حالا زبون اصلیش رو ندیده نگاه کنه…از بس که سانسور قشنگ و تمیز کار شده ببین طرف می فهمه اصلاً فیلم سانسور شده؟ به خصوص اون تیکه که هری و جینی توی خونه ی ویزلی ها هستن و دارن تدارک مراسم عروسی رو می بینن…به هر کسی که تا حالا اصلیش رو ندیده نشون بدی عمراً بفهمه سانسور داشته این تیکه .

    اگه این روال همینطوری ادامه پیدا کنه اینطوری می تونن ذهنیت مثبت برای طرف مقابل ایجاد کنن و کسی که دفعه ی دیگه می خواد هزینه کنه و یه فیلم دوبله تهیه کنه وقتی اسم فلان مؤسسه رو پشت جلد ببینه دیگه بابت حرفه ای کار شدن روی مجموعه مطمئن هست و چشم بسته می خردش .

    خلاصه بچه ها هم چون اینقدر کار غیر حرفه ای و ماست مالی شده دیدن اینقدر حساس هستن که همونطور که گفتم طبیعه و تبدیل به یه حساسیت غریزی میشه . اگه یه ذهنیت مثبت توی ذهن مخاطب ایجاد می کردند…دیگه ایجا کسی نمی گفت ایکاش اینطور…ایکاش اونطور…به جاش می گفتن مطمئناٌ یه چیز فوق العاده در میاد .

    ولی درباره ی دوبله…در عمل باید ببینیم آیا با دادن این همه شعار و تبلیغات و قول تحویل دادن یه دوبله ی درجه یک…محصول نهایی هم واقعاً همینطوری میشه که گفته شده؟ یا نه…مثل کارهای جدید شبکه های نمایش خانگی که توی تبلیغاتشون دوبله یه طوره ولی توی محصول نهایی دوبله هزار جور چرخیده شعور مخاطب به سُخره گرفته میشه؟ ( نمونه : هیولایی در پاریس…تریلرهای دوبله ش رو ببینید….خود انیمیشن هم دوبله ببینید . تفاوت تا چه حد )

    ====================================
    پ.ن : فیلم یک و دو هم کمی سانسور داشتا…فیلم دوم…ربع ساعت آخرش…اونجا که هرمیون وارد سرسرا می شه :)

    پ.ن : از همه معذرت می خوام که یه چند وقته نظرام طولانی میشه…چون خودم می دونم چرت و پرت میگم طولانی می نویسم بلکه یه چندتا حرف درست از توش در بیاد . چون من نوشتاریم اصلاً خوب نیست . الان هم شاید خیلی چیزا رو نگفتم :)

  8. به ایول بابا بعد یه 5-6 روز اومدم چه خبرای خوبی امیدوارم اگه یهو وسط کار دیگه نشونش ندن و این که تا 3 زیاد سانسور نمیکنن اه ای بابا همه چی رو گفتین نمیدونم چی بگم حالا به هر حال ارزو میکنم زیاد سانسورش نکنن
    ممنون از خبر

  9. وای مرسی قربونت دستتون من 10 روز مسافرت بودم کلا 5 تا خبر جدید داشتیم….:)‌:)‌:)
    از این خبرم خوش حال شدم پس قطعا فیلما بخش می شن….
    مرسی…..

  10. با اینکه من صدای خودشونو بیشتر دوست دارم….اما باید جالب باشه که ببینی اونو از تلویزیون خودمون هم پخش میکنن….
    ممنون از خبررسانی عالیتون… :)
    فقط لطفا زمان پخشش رو هم هروقت فهمیدید سریع اعلام کنید….بازم ممنون… :)

  11. اگه يه بار ديگه كسي درباره ي حذف كردن يا سانسور كردن حرف بزنه خودم شخصا باهاش برخور ميكنم!اي بابا!بس كنين ديگه!حرفي براي گفتن نداريد پس حداقل ساكت بمونيد!كل بچه ها از اين موضوع به اندازه كافي اگاه هستن!
    فيلم 1 و 2 و ٣ بهترين دوبلر ها رو داشت.خيلي عالبي بود!(دقت كنيد گفتم دوبله.اينكه چقدر از فيلم 3 حذف شد مهم نيست،گفتم دوبله!اصلا كسي تا حالا به اين موضوع فكر كرده بود؟)از اون به بعد دوبلر ها با اينكه حرفه اي بودن اما اصلا كار رو جدي نميگرفتن!مثلابراي جن ها صدا هاي مسخره در مياوردن و براي هاگريد به شكل چندش اوري صداشونو الكي كلفت ميكردن(دو فيلم اخر رو دقت كنيد)!خلاصه از اينجور ايراد ها زياد داشت!اميدوارم اين تيم جديد هم كارشونو جدي بگيرن!و درضمن توضيحات اقاي زند هم فقط گفتن كليت داستان و موضوع فيلميه كه قراره پروژه مديريت دوبله شو به عهده بگيره.مگه خواست داستان تعريف كنه؟ادعايي كه نكرده كه داريد مسخره اش ميكنيد!راستي صداي خودش به اسنيپ مياد ها!نه بچه ها؟

  12. آقا امید عزیز ممنون از خبر .
    به نظر من اصلا لازم نیست برای این خبر خوشحال شد . ما دوبلور های حرفه ای زیاد داریم ولی چون این فیلم سانسور میشه ، نباید دیده هم بشه . اصلا سانسور چه معنی ای داره ؟ این احترام به فیلمسازه که به چیزی که ساخته دست برده نشه . یکی نوشته بود نگران نباشید سانسورش کمه اگه زیاد بود پای من ، آخه دوست عزیز ، اصلا چرا باید سانسور بشه ؟ حتی چند ثانیه ؟ اونم سانسور چیز هایی که دیگه توی همه ی فیلم ها هست . یعنی ما جوون های ایران خودمون حق نداریم که انتخاب کنیم چی میخوایم ببینیم یا نه ؟

    1. دوست من ، هر کشوری قوانین و فرهنگ خودش رو داره…اینجا هم یه کشور اسلامی هست و کشورهای اسلامی هم قوانین منطبق با معیارهای اسلامی و فرهنگ خاص خودشون رو دارن .

      بعضی فیلم ها و سریال ها هستن که حالا چه از نظر پوشش چه از نظر محتوا با فرهنگ اسلامی ایرانی مغایرت دارن و اصطلاحاتی روشون صورت می گیره که به نظر من این اصلاحات کاملاً به جا هستن ولی در بیشتر موارد افراط بیش از حد صورت میگره که منم کاملاً قبول دارم . این مورد فقط برای فیلم ها نیست…بازی ها هم همینطوری هستن .

      حالا دلیل اینکه چرا سانسور صورت میگره خودش یه بحث مفصل داره که اینجا جاش نیست…خواستی توی پروفایلم ایمیلت رو بذار تا کامل برات توضیح بدم .

    2. وقتی نشون نمیده میگیم اینا با هری پاتر دشمنن…وقتی نشون میده میگیم سانسور داره…کلا همیشه باید یه چیزی باشه که بهش گیر بدیم…
      چرا در دیزی بازه راستی؟؟؟
      چرا پیرهن اون بابا اینقدر درازه؟؟؟
      ………………………………………….
      واقعاً که…

    3. چرا دوست عزیز، حق دارید خودتون انتخاب کنید. ولی از قرار معلوم شما یه چیز خیلی کوچیک و جزئی رو فراموش کردید! “اینجا ایرانه”
      فکر کنم دیگه لازم نباشه توضیحی بدم!

  13. آقا امید خوش خبر باشی بعد از خبر دیروزت دپرس شدیم .خیلی خوب میشه فیلمارو با یه دوبله ی سالار نگاه کنیم و خفن تر از همه این که بعدا رو بلوری های هری پاتر که منتشر میشه این دوبلرو بذارن.
    این آخری همون مثال معروفو لازم داره آرزو بر جوانان عیب نیست
    خلاصه بگم بچه از شنیدن این خبر در پوست نمیگنجم.
    بخشی از گفته جرج ویزلی به مادرش در پاتیل درزدار(هری پاتر و زندانی آزکابان)
    ممنون….

  14. بیاید سانسور فیلم ها رو بررسی کنیم…تا ببینیم چقدر واقعاً به دوبله های هری پاتر ضربه خورده…
    فیلم یک و دو که هیچ سانسوری نداشتن.
    فیلم سه به صورت خلاصه پخش شد و هیچ وقت رسماً پخش نشد…چهار یک دوبله داشت که توسط یک سری ناگوینده در تبریز دوبله شد که دوستان اون دوبله رو با دوبله های رسمی ایران یکی می دونن.کلا اون کار رسمی نبود و از گوینده های حرفه ای استفاده نشده بود.
    هری پاتر 4 یک دوبله ی دیگه هم داشت که در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد که به جز دو نفر هیچ گوینده ی حرفه ای دیگه ای نداشت و از گویندگان رادیو و بازیگران تئاتر در اون دوبله استفاده شد و نمیشه انتظار داشت که قسمت های رقص فیلم رو تلویزیون نشون بده…ولی اگر حداقل سانسور رو اعمال کنن میشه با میکس دوباره درستش کرد.
    فیلم هری پاتر 5 که هرچند دوبله ی خوبی نداشت ولی سانسور خیلی خیلی کمی داشت.حتی تا آخرین لحظاتی که چو و هری صحبت می کردن هم سانسور نشده بود.
    هری پاتر 6 قسمت هایی که سانسور کردن خیلی به جا بود.اصلاً من جیگرم حال اومد وقتی اون سکانس های لوس رو حذف کردن.مخصوصاً اون سکانسی که لاوندر می پره روی کول رون…اه…چقدر از اون سکانس های تینیجری فیلم بدم میاد…ییتس با این فیلم خودش رو دلقک مردم کرد.همون بهتر که این صحنه های سخیف حذف شدن.از خاطرات خون آشام هم تینیجری تر بود فیلم 6…
    هری پاتر 7 قسمت اول هم که همه می دونید چیزی برای سانسور نداشت و سانسور خوبی هم کردن…
    فیلم هری پاتر 7-2 رو بعد از تغییر مدیریت هنرنمای پارسیان دوبله کردن و چون دقت لازم و سرمایه ی مدیر عامل قبلی و فیلم دوست هنرنما نبود فیلم رو اشتباهاً خراب کردن…نتیجه اش هم دیدن
    ………………………………………………………….
    سعی می کنیم بعد از پخش فیلم های دوبله فایل صوتی این دوبله ها رو هماهنگ با نسخه ی فول اچ دی آماده کنیم که همه بتونن با سکانس های سخیف ییتسی فیلم شش رو ببینن…!!!!!!!!!!!
    ………………………………………………………….
    از امید و میلاد هم ممنونم که اخبار این اتفاق بزرگ رو پوشش میدن.
    خانم ثابتی گوینده ی نقش هری هم تایید کرده بودن خبر رو هفته ی گذشته و قول اطلاعات بیش تر دادن.حتما خبرتون می کنم…
    …………………………………………………………….
    حجت همه که مثل ما هری پاتر رو از بر نیستن که.بهرام زند اینا رو برای کسانی گفته که تا حالا ندیدن…پس با این تفاسیر که میگی مگه مردم نمی دونن هری پاتر چیه و کجاست چه انتظاری دارید به طرفدارای هری پاتر اضافه بشه…چون خود مردم می دونن که هری سرایدار مدرسه نیست!!!!!!!!و در حالی که می دونن طرفدار هری نمیشن!!!!!
    اونجا نوشته باشگاه خبرنگاران…ننوشته سرویس خبرگزاری دمنتور(که بهرام زند می خواسته اطلاعاتش رو به رخ دمنتوریا بکشه!!!)

  15. خیلی خوشحالم که بالاخره پخششش قطعی شد.
    البته اون صدا و سیمایی که من میشناسم اگه فیلم 2 ساعت باشه 1:30 سانسوره!!!

  16. بعید میدونم جالب باشه. با توجه به حذف بی مورد و همچنین تغییر داستان… ولی خوبه دوباره همه رو جو هری پاتری میگیره و خاطراتمونو زنده میکنه.
    ممنون از خبر ;)

  17. خب مثل اینکه با یک دوبله حرفه ای طرف هستیم.
    فکر نکنم با همچین دوبله ای بیان بیخود از سر و ته فیلم بزنند و فیلم رو خراب کنند.
    امیدوارم قسمت های بعدی هم دوبله کنند.
    من یک سوال داشتم. آیا صداوسیما برای پخش اینها به کمپانی مربوطه پول میده یا نه؟
    اگه پول میده که فکر نکنم فیلم های آخرو بزاره.

  18. نه!!توروخدا دوبله نکنن چون ما به اونا نیاز نداریم تاحالاش بدون اونا با هری پاتر اومدیم الان بیان همه چی رو سانسور می کنن و هر چی هری پاتر اصل هست رو نابود میکنن مثل هری پاتر 6

  19. خیلی خوبه:)
    میگم چه شود،چ قدر سایت دمنتور بعد از پخش هری پاتر محبوب بشه…
    دیگه تو هر بخش بخوایم وارد بشیم میبینیم نوشته:
    856دیدگاه

  20. دوستان یه چیزایی رو هزار بار نباید توضیح داد که…سر دوبله ی یادگاران مرگ 1 یادتونه همه می گفتن خدا کنه مثل سه نشه و که از اول تا آخرش رو سانسور کنن و …دیدید که سانسور کمی داشت…اون سانسور سه رو که شما دیدید و پوست از سر صدا و سیما کندید مال یه برنامه ی خاص بود (پرده ی شیشه ای)که تمام فیلم ها رو 45 دقیقه ای می کرد و حالت خلاصه ای نشون میداد مثل فیلم های مقصد نهایی 3 و چشم طلایی(جیمز باند)…دخلی به بقیه ی فیلم ها نداره.درسته صدا و سیما بعضی مواقع فیلم ها رو برای کم کردن زمان سانسور می کنه ولی این دخلی به فیلم های اختصاصی شبکه ی نمایش نداره.همه ی فیلم های جنگ ستارگان حدود دو ساعت و اندی زمان می برن که شبکه ی نمایش از ساعت 9 و ربع این فیلم ها رو شروع می کرد تا یازده و نیم…تقریبا با حداقل سانسور…
    مثل اینکه یه جورایی خودمون هم باورمون شده هری پاتر پر از صحنه های واجب السانسوره!!!!اگر این فیلم ها سانسور زیادی داشتن بندازینش گردن من و من جوابگو هستم…ولی دلیل نمیشه ندیده یه حرفی رو که مال 7 سال پیشه همین طوری تکرار کنیم….!!!!!!!!!!!!
    اگر فیلمی در صدا و سیما دوبله میشه هزار بار بازبینی شده و لازم به مجوز گرفتن نیست…تا فیلمی از نظر مسئولان صدا و سیما تایید نداشته باشه اصلاً دوبله نمیشه!!!!!!!!

  21. وقتی تو پروفایل کسی می رم نوشته که :
    ((ین سایت شما را از فرستادن دیدگاه تازه مسدود کرده است. ))

  22. سلام،چه خوب!البته من ترجیح می دم با زیرنویس ببینم،چون به صداهای خودشون عادت دارم،ولی حالا ببینیم چی می شه!
    من وقتی بچه بودم فیلم یک دوبله رو هرروز نگاه می کردم!یادش به خیر….:)
    امیدوارم مثل فیلم یک نشه که هم بدون هیچ دلیلی سانسور های زیاد داشت و هم صدای هری و رون و هری اصلا بهشون نمی اومد خیلی بزرگونه بود!

  23. ما که در مورد دوبلش نگران نیستیم در این مورد نگرانیم که یک هو بیان یک پنجم فیلمو نشون بدن؟ بعید نیست هرچند قسمت یک چیزی نداره اما قسمت شش چی ؟ اونو چی کار می کنن؟ شبکه نمایش کدومه؟؟؟؟؟؟؟؟

    “ممنون از خبر”

  24. به جون جيني من ديشب خواب ديدم كه تلويزيون داره هري و ميده! از اونجاييم كه هميشه خوابام تعبير ميشه فقط به خاطر همين اومدم سر بزنم وكرنه نميومدم بد سرما خوردم! خيلي خوشحال شدم اميدوارم سانسورش نكنن جون جيزي نداره,خيلي ممنون از خبر…به اميد روزي كه همشو بدنو طرفداراي هري بيشتر از اين باشه…در ضمن ممنون از راهنمايي هاي اقاي زند!!

  25. بـابــت خبـر خیـلی ممنونــــم ؛
    خیـلی خوش حـال شـدم ، یه حـس عجیبــه.
    امیــدوارم مطابق دیالوگ هـای واقعی دوبله بشه!
    لطفا تاریخ پخشش هم بگین؛ مـرسی…

  26. ایول!!!!!!!!!…
    این معرکه ست!!!!
    عالی میشه.ولی ما که خودمون دی وی دی اصلشو داریم.
    ولی خوبه که هم دوبلرهای عالیی انتخاب کردن و اگه راست باشه سانسورش کمه.
    ولی هیچی مثل صدای خودشون نمیشه.
    ولی امیدوارم به قول یکی از بچه ها «یادم نیست کی بود» مثل فیلم 3 با قیچی نیوفتن به جون فیلم بدبخت بیچاره! :)

    راستی ممنون بابت خبر.

  27. زند تصریح کرد: “هری پاتر” به عنوان دانش آموز وارد مدرسه جادوگری هاگوارتز می شود.

    نه بابا ، راست میگی….فکر می کردم به عنوان سرایدار وارد مدرسه میشه!!!

    بهرام زند هم چه حرفایی زده…یه جوری گفته انگار نه تاحالا توی ایران کسی کتاباش رو خونده نه فیلماش رو دیده…مثل اینا هست که می خوان مثلاً یه جای داستان لو نره فقط یه اشاره های کوچولویی می کنن…اینطوری حرف زده .

    در مورد دوبله هم مطمئنم دوبله ی خیلی خوبی میشه…فقط قسمت سانسورش می مونه…البته فیلم اول چیزی نداره…فعلاً تا فیلم سوم نباید نگران سانسور باشیم . اگه سانسورش مثل ¨ هری پاتر و یادگاران مرگ : قسمت اول ¨ باشه عالی میشه….ولی بعید می دونم اینطوری باشه…چون معمولاً فیلم هایی که از صدا و سیما پخش میشن سانسور بیشتری نسبت به نسخه هایی که توی شبکه ی نمایش خانگی عرضه میشن دارن…البته اینی که من دارم میگم مال قبل از این بود که یه شبکه مخصوص فیلم ساخته باشه…احتمالاً سانسورهای بیشتر نسبت به نسخه های شبکه ی نمایش خانگی برای این بوده که تایمشون کم بوده ولی الان که یه شبکه ی مخصوص فیلم هست فکر نمی کنم دیگه لزومی به سانسورهای اضافی باشه…خلاصه حالا تا ببینیم چی میشه .

    آرزو می کنم اگه قرار سانسوری هم بشه یا طوری باشه که وقتی می خوای صدا رو بندازی رو فیلم اصلی هی یه ده دقیقه دوبله نباشه یه نیم ساعت زبان اصلی . من صدای پارت اول یادگاران مرگ رو گذاشتم برای نسخه ی HD عالی در اومد…فقط یه دو سه دقیقه فیلم زبون اصلی بود .

    =================================
    harry-daniel عزیز ، اگر چه نسخه ی صدا و سیما با نسخه ی نمایش خانگی مجوزش جداست…ولی وقتی نسخه های شبکه ی نمایش خانگی تا فیلم آخر مجوز گرفتن…اینا هم میگرن .

    1. ممنون ک جواب دادی. آخه نیست فقط در مورد داستان فیلم اول صحبت کرد فکر کردم منظورش اینه که فیلم اولش که داستانش اینطوری و چیزی نداره پس پخشش میکنیم فیلمای بعد رو خدا کریمه…!!

      ممنون بازم

  28. فکر کنم هری با دوبله ی فارسی لوس بشه من که به شنیدن صدای دنیل روی هری عادت کردم ولی باز هم پیشرفت و یا قدم بزرگی برای تلویزیون ایران به سوی بهتر شدنه اگر ز مان پخش ها رو بگذارید ممنون میشم!

  29. خوبه که توی تلوزیون نشونش میدن اما چرا دوبلشو عوض کردن…این جوری خیلی بد شد. اما اشکالی نداره.همین که می خان نشونش بدن کلی حرفه…
    با شوق و ذوق منتظرم!!!

  30. تا حالا كه دوبله رامون خيلي عالي بودن ولي در مورد سانسور هايي كه قراره بشه هيچ اطميناني به كم بودنش ندارم بايد ديد
    اميدارم خوب باشه و ما رو غافل گير كنن
    فكر كنم با ديدن هري پاتر به شبكه نمايش خيلي اميدوار شم البته اگه خوب بشه

  31. بهرام دوست داریم…بهرام یه دونه ای…بهرام دُردونه ای D:

    ایول خوب از هری پاتر اطلاع داره هااااا…خوبه خدارو شکر خودش هم گفت *جادوگر* و نگفت *ساحره و…*اینم به فال نیک میگیریم و امیدوارم با اینکه دوبله قبلی فیلم یک و دو تقریبا عالی بوده اما این دوبله مجدد از اونم موفق تر و بهتر باشه

    فقط یه سوال:یعنی تا الان فقط فیلم یک مجوزش رو گرفته؟؟پس یعنی ممکن یهو وسط مجموعه بیخیال بقیش بشن؟؟

    ممنون

    1. بابا یکی ندونه فکر می کنه خود رولینگه.
      کسی شمارشو داره می خوام یه ترم برم پلوش هری پاتر شناسی بخونم دی:

    2. بله حق با شماست . توی یکی از دوبله ها هم( نمیدونم محفل ققنوس بود یا شاهزاده … اخه من دوبله زیاد نمیبینم ) به جادوگری هم میگفتن تردستی!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  32. آخی!چقد بانمک در مورد فیلم توضیح دادن!
    مطمئنم که این دوبله جدید رو از دست نمیدم

    پ ن)سوفی جون،خــــــــــــــــــــــــــــــیلی خوشحالم که دوباره میبینمت!اینو از ته قلبم میگم

  33. خیلی عالیه
    فقط نمیدونم چرا فیلم 1 رو هم دارند مجددا دوبله میکنند!!
    آخه فیلم 1 و 2 واقعا عالی بودند،اگر هم دوبله بشه باید فیلم 4 و 5و 6و 7 و8 دوبره دوبله بشه

  34. ا؟!پس باید خیلی بهتر از این دوبله های خانگی باشه!با اون صداهاشون!این حرف”با کم ترین سانسور” منو کشته…!!!!وااااای…!ولی کلا چیز خوبیه.فکر نمیکنم فیلم3به بعدو نشون داده باشن

  35. من مطمئن بودم که اگه بخوان فیلم های هری پاتر رو پخش کنن شبکه نمایش پخشش می کنه!
    من از بیشتر دوبله هایی که ایران روی فیلم ها و انیمیشن ها می کنه راضی ام و بعضی از کارتن ها رو فقط به خاطر دوبله زیباشون می بینم ! امیدوارم کار دوبله فیلم های هری پاتر رو هم خوب انجام بدن و زودتر پخشش کنن! بی صبرانه منتظرم!
    ممنون از خبر:)
    پ.ن:امیدوارم سانسورش خیلی کم باشه و بی خودی سانسور نکنن.

    1. دوست من ، جدیداً خو شبکه های نمایش خانگی شداً شیره به مال…دیدن مردم چیزی حالیشون نیست…هر کاری می خوان می کنن…فیلم پرده ای دوبله می کنن…بعداً پشت جلد درجه کیفی نوشته ” ب “…میری میذاری ببینی میبینی پرده ای هست…نمونه ش کونگ فو پاندا 2 و تن تن .

      یا مثلاً همین چند روز پیش آنونس انیمیشن ” هیولاای در پاریس ” رو دیدم…فقط به خاطر اینکه آهنگ هاش رو به فارسی به زیبایی هر چه تمام تر برگردونده بودند رفتم خریدم…اومدم گذاشتم دیدم…آهنگ هاش رو که سانسور کردن هیچ…دوبله ش هم با مال آنونسش فرق می کنه…داستان اسباب بازی 3 هم همینطوری بود…منم دیگه پشت دستم رو داغ کردم چیز دوبله نخرم…به همینا که تلویزیون میذاری راضی هستم .

      1. منم تن تن رو با دوبله دیدم.
        از روی پرده کرده بودن.ولی یه دونه تازش رو باز دادن بیرون.نوشته نسخه ی HD !!!!!!!!!! منم گفتم چیه خریدم دیدم خودشونو مسخره کردن.
        امیدوارم تو هری پاتر تکرار نشه.

  36. خیلی خوب شد ! امیدوارم با کمترین سانسور و خوب دوبله کنن
    امیدوارم زود تر پخش کنن
    ممنون بابت خبر :)

  37. وای فقط خدا کنه مثل فیلم سه نباشه که تو سی دی ها نصفشو حذف کردن بی هیچ دلیلی.کلا خنده دارش کرده بودن هری از قطار می پرید تو سالن اجتماعات بعد می پرید تو کلاس مک گوناگل بعد می پرید پهلو ریموس بعد …
    کلا در حال پرش بود بیچاره.باز خدا رو شکر که پاش نشکست از بس پرید دی:
    تازه من که دوبلر ها رو هم کلا نمی شناسم
    ممنون از خبر.
    پ.ن.قربون همه دوستای گلی که تو پروفایلم به من دوباره خوشامد گفتن.نمی دونین چه قدر می ترسیدم که هیچ کی منو یادش نباشه.حالا باید بشینم کل خبرای دو ماه پیش رو چک کنم.دوستتون دارم بروبچ.
    پ.ن.2 دیگه بی ربط نمی نویسم

  38. اميدوارم كارخوبي ازآب دربياد.من ازهركسي درمورد دوبله فيلمهاسوال كردم گفته ازدوبله فيلم سه به بعدراضي نيست!ممنون بابت خبر

  39. مثل اینکه جور شد! واقعا عجیبه!!! فقط کاش سانسورش کم باشه.
    دارم به این نتیجه می رسم که بیماری خوددرگیری توی ایران افزایش پیدا کرده D:
    ممنون داداش

      1. آره بابا… سانسورشون که سر جاشه. نه اینکه می ترسن جوونامون با “ساختار مو” آشنا بشن، اینه که به احتمال زیاد این دفعه هرمیون رو با روسری می بینیم!
        حداقل بیاید دعا کنیم رداشو به جای چادر ملی نگیرن!

  40. منتظرم ببینم. امیدوارم مثل فیلم های دیگه دوبله ی خوبی داشته باشه. همچنین ماهایی که با زبان اصلی دیدیم طبیعتاً از زبان غیر اصلیش خیلی لذّت نمی بریم.

  41. اخیش …..
    بالاخره خیالمون راحت شد که دیگه پخش میشه( به هر صورت مطلبی رو که گذاشته بودن گفتند ممکنه که پخش بشه ممکنه که پخش هم نشه)
    در ضمن باید بگم که این دوبلر هایی که انتخاب کردن برای فیلم دوبلور های توانا و مناسبی است و امیدوارم که فیلمو با کمترین سانسور پخش کنن(البته فیلم یک تا سه سانسور نداره ولی چهارش رو فکر کنم نصف کنن بقیش هم چند دقیقه ای ازش میزنن)
    راستی یادم رفت بگم که از اقا امید بخاطر این خبر تشکر کنم

  42. این خیلی خبر خوبیه.
    فقط یه سوال کی پخش میشه؟
    وای از همین حالا هیجان زده شدم
    ممنون که خبر دادین همش میترسیدم که دوبلش بد از اب دربیاد

  43. فقط امیدوارم زود پخش بشه وقبل از مدرسه ها بتونیم ببنیم.میدوار دوبلش خوب باشه وبیش از حد سانسور نکنن.ممنون از خبر. راستی یه سوالم داشتم،پخش کردنش قطعی شد؟

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.