ایران / خلاء موقت

کتاب جدید رولینگ بصورت کامل به فارسی ترجمه شد

قبلا در مورد انتشار کتاب جدید رولینگ، «خلا ناگهانی» (خلاء موقت) از طرف انتشارات تندیس، خبرهایی به اطلاع شما رسانده بودیم. حالا خبر رسیده که از طرف مترجمینی دیگر، کتاب بصورت کامل ترجمه شده و منتظر دریافت مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هستند.

کتاب در 740 صفحه توسط مهرزاد جعفری و میلاد بابانژاد ترجمه شده و به قیمت 199.000 ریال، به زودی عرضه خواهد شد. طرح جلد این کتاب را از اینجا می توانید مشاهده کنید. کتاب توسط انتشارات آذرباد منتشر خواهد شد. مترجمین این کتاب گفته اند که حذفیات کتاب در کمترین میزان ممکن انجام شده و تنها مسائل غیراخلاقی از کتاب حذف شده اند. صفحه فیس بوک این کتاب فارسی اینجاست.

خود دمنتور هم 25 صفحه اول کتاب را بدون سانسور در اینجا به فارسی منتشر کرده است. تصمیم از اول این بود ترجمه تا زمانی ادامه پیدا کند که کتاب توسط مترجمی دیگر بصورت کامل منتشر شود.

93 دیدگاه برای “کتاب جدید رولینگ بصورت کامل به فارسی ترجمه شد

  1. ببخشید . ولی این از همین انتشارات 25 هزار تومنه و 752 صفحهس . اگر هم این کتاب رو مثل من گیر نیاوردید به این جا برید :

  2. احتمالا کتاب خیلی جالبی باید باشه من که چند تا نقد وبررسی رو خوندم مشتاق خریدش شدم امیدوارم سانسورا کتاب رو داغون نکنه

  3. وای خدا یعنی میشه بهش مجوز بدن؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    من که خیلی مشتاقم بخونمش، امیدوارم هرچه زودتر بره زیر چاپ

  4. قیمت کتاب گرونه!!!!!!!
    ولی واسه من فرقی نداره کی ترجمه کرده مهم کیفیتشه.
    اوایل میگفتم ویدا اسلامیه خوبه ولی وقتی نظراتو خوندم نظرم عوض شد!

  5. من چند تا کتاب هری پاتر دیدم که اصلا قشنگ ترجمه نشده بود ! من شخصا دوست دارم ترجمه ی ویدا اسلامیه رو بخونم نه بقیه رو !!!!!!!!!

  6. سلام .این هم مثل هری پاتر 10 تا مترجم داره.اگه بخوان سانسور کنن به دو پول نمی ارزه .مگه چی داره؟ایناها خیلی بزرگش می کنن

  7. خانوم رولینگ خیلی قشنگ مینویسه ولی من یکی ک دنیای فانتزی که خانوم رولینگ نوشته رو دوست داریم و دوست ندارم سراغ خلا موقت برم

    من ترجیه میدم دوباره هری پاتر بخونم

  8. ما داستانی های اصلی کتاب رو اصلاً دست نزدیم، فقط صحنه های غیر اخلاقی و روابط جنسی رو حذف کردیم، میتونین وقتی که چاپ شد ببینید، درضمن، همون تعداد 25 صفحه ای که وبسایت دمنتور زحمت کشیده و ترجمه کرده، بنده هم 25 صفحه ی اول کتاب رو که ترجمه کردیم در اختیار مدیریت سایت قرار میدم بصورت pdf که ریلیز کنه، اونطوری شاید بتونین درباره ی نثر کتاب نظر بدین. با تشکر…

  9. سلام:)
    من خودم ترجمه های خانوم اسلامیه رو خیلی دوست دارم و کتابای هری پاترم با ترجمه ی ایشون خوندم…ولی خب دلیل نمیشه که…چون از آقای بابانژاد و آقای جعفری تا حالا ترجمه ای نخوندم پس نظر نمی دم!!:)انشاالله که مجوز بگیره!در ضمن خوبه که طرح روی جلد رو تغییر ندادن. و داغون نکردن…و در مورد سانسورم باز نخونده نظر نمی دم ولی با توجه به اوصافی که از کتاب شنیدم و اون یه کمی که خوندم…احتمال می دم هر نشری هم منتشر کنه سانسور خیلی زیادی بشه.حتی اگه به قولی فقط “بخش های غیر اخلاقی”حذف شه که طبق گفته ی خود خانوم رولینگ کم نیست تو کتاب!!ولی خب چه میشه کرد؟!ایرانه دیگه….؛)بازم ممنون:)

  10. این سیاست ویدا اسلامیه است همیشه تو ترجمه انقدر تاخیر میکنه تا بقیه کتاب رو ترجمه کنند و داستان لو بره چون میدونه طرفداراش زیاد هستند ایکارو میکنه. من که اگه ترجمه خوب دیگه ای گیرم بیاد اونو میگیرم.
    اولین کتاب هری پاتری که من دارم با اینکه برای انتشارات تندیس اه ولی ترجمه اش از ویدا اسلامیه نیست تا حالا به این موضوع دفت کرده کسی؟؟؟
    گفتم هدر جدید خیلی عالیه؟

  11. ممنون از خبر!
    وای هدر جدید عالیه عالیه عالیه عالیه عالیه عالیه …….
    وقتی تصویر به این زیبایی هست چرا عکس هنریشه ها رو میذارید؟ جدا چرا؟

  12. دیگه واقعاً با این نظرهای الکی دارین میرین روی اعصاب آدم .

    بابا همه ی مترجم ها بد…ویدا اسلامیه خوب . خوبه؟

    خانم اسلامیه از آسمون تشریف آوردن؟

    کسی مجبورتون کرده بیاین این کتاب رو با این ترجمه بخرید؟

    هفتاد تا نظر ثبت شده ، از این هفتادتا ، 90 درصدش نوشته ” ترجمه فقط ویدا اسلامیه ” .

    همینطوری الکی ندونسته برای خودتون دارین می بافین و می دوزین .

    بعضی ها هم خو مشاا…مترجم ها رو متهمم می کنن .

    شما که هیچکدوم از کارهای این دو نفر رو ندیدین برای چی قضاوت می کنین؟

    می دونم که توی این سایت افراد زیادی هستند که سریال ” خاطرات خون آشام ” هم دنبال می کنند . اونایی که به صورت آپدیت سریال رو می بینن ( یعنی همون روز جمعه با زیرنویس ) بگن ببینم…

    چقدر طول میکشه که زیرنویس فارسی ” عماد ” بیاد توی سایت؟ [ دقیقاً پنج تا شش ساعت بعد از ریلیز زیرنویس انگلیسی ، زیرنویس فارسی عماد میاد ]
    آیا کیفیت زیرنویس ” عماد ” بده؟
    هیچ می دونید عماد 19 سال بیشتر نداره؟

    این دو نفر هم چیزی از ” عماد ” توی ترجمه کم ندارن .

    ما به جای اینکه بیایم به این مترجمان آینده مملکت روحیه بدیم و حمایتشون کنیم بدتر هی نا امیدشون می کنیم .

    الان واقعاً عصبانیم و خیلی دارم جلوی خودم رو میگیرم که حرف بدی نزنم .

    فقط بگم که واقعاً متأسفم .

  13. با سلام به تمام شما دوستان عزیز. من مهرزاد هستم. متولد 1369. نزدیک به 4 ساله که در زمینه ی زیرنویس فلرسیِ فیلم و سریال در خدمت دوستان هستم. نظراتتون رو خوندم، خیلی برام جالب بود، چیزی که توی تمام کامنت های شما عزیزان دیدم، فقط من رو به یه سؤال سوق داد، اینکه شما وقتی نه من رو میشناسید و نه به قول خیلی هاتون کارهای منو ندیدین، چطوری دارین داوری میکنین که ترجمه ی من خوب نیست و ترجمه ی خانم اسلامیه بهتره؟ چطوری میتونین قضاوت کنین که نصف کتاب سانسور شده و ارزش خریدن و خوندن رو نداره؟
    برای اینکه بنده رو بشناسید، با مدیر سایت محترمتون یه مصاحبه ای انجام دادم، و ایشالا به زودی براتون میذاره، ولی لازم دیدم که اینجا هم یه سری توضیحاتی رو بدم. این کتاب، کتاب اول من و میلاد عزیز نیست، کتاب دوممون هست که داره روانه ی بازار میشه، کتاب اولمون مجموعه رمان های “نغمه ای آتش و یخ” هست، که متأسفانه همین مسأله ی پیش داوری رو سرِ اون یکی کتاب هم داشتیم، که خوشبختانه بعد از تهیه ی کتاب، نظرها کاملاً برگشت. من خودم به خانم اسلامیه خیلی احترام میذارم، براشون احترام خاصی قائل هستم، و حتمآً 100% وقتی ترجمه ی ایشون هم روانه ی بازار بشه، تهیه میکنم و میخونم. دلیل اینکه ما هم این کتاب رو ترجمه کردیم، فقط و فقط علاقه بود، نه دلیل دیگه ای. همونطور که انتشارات و مترجمین دیگه ای، کتاب های هری پاتر رو ترجمه کرده بودن.
    درباره ی کیفیت کار، میتونم واقعاً بگم روی این کار وقت گذاشته شده، هم روی ترجمه ش و هم روی ویراستاری اون، و کارِ روان و خوبی از آب در اومده. من و میلاد، هیچ کسی رو مجبور نمیکنیم که کتاب ما رو بخرن، هر کدوم از شما دوستان عزیز مختارید که با اون نثری که دوست دارید کتاب رو تهیه کنین و بخونید، فقط یه خواهشی که ازتون دارم، اینه که با این حرفا و کامنت های تند و آتشین، مترجم هایی که تازه وارد عرصه ی ترجمه میشن رو دلسرد نکنین. خانم اسلامیه هم، اول مثل من و میلاد بودن، با کتاب های هری پاتر وارد دنیای مترجمی شدن، ما هم همونطور، امیدوارم که تعصب ها کنار گذاشته بشه، و قشر فرهنگیِ جامعه مون، که شما دوستان عزیز باشید، با دید بازتری به مسائل نگاه کنیم.
    مرسی، ببخشید زیاد صحبت کردم، دیدم لازم بود که بگم. با تشکر…

    1. امیدوارم در عرصه ترجمه موفق باشید
      اما دغدغه من به شخصه رعایت قانون کپی رایته
      نشر تندیس و خانم اسلامیه از طرف سایت خلا موقت به عنوان مترجم رسمی کتاب در ایران معرفی شدن به همین خاطر من نسخه ایشونو میخرم

      1. دوست عزیز، من که چند بار گفتم همچین چیزی واقعیت نداره.
        انتشارات تندیس، مجوز خلا ناگهانی رو نخریده و خودش هم داره غیرقانونی منتشر میکنه.

  14. من منتظر یه ترجمه ی دیگه ام.(نه اسلامیه و نه اینا)
    هدر جدید خیلی قشنگه. بچه ها می دونین که هدر جدید عکس جدید روی جلد هری پاتر و سنگ جادو هست که در آمریکا منتشر میشه؟؟؟

  15. دوستان دمنتوری توجه داشته باشند که به هیچ وجه ترجمه ای جز مال ویدا اسلامیه رو نخرند.این دو تا مترجم که تونستند زود تر از خانم اسلامیه ترجمه رو تموم کنند به احتمال زیاد کیفیت ترجمشون پایین باشه یا سر هم بندی کرده باشند.خلاصه من که جلد 4 و 5 هری پاتر رو با ترجمه ای غیر از تندیس خوندم اصلا راضی نیستم.

    1. دوست عزیز اگه کتاب زود ترجمه شده به این معنا ست که کیفیت ترجمه پایینه
      حتما شما کاراهای این مترجم های عزیز رو نخوندید و باهاشون آشنایی ندارید
      من خودم بیشتر کارهای آقای مهرزاد و میلاد رو دنبال می کنم. واقعا از بهترین مترجم ها هستند. خودم دانشجوی مترجمی زبانم و میبینم که یه سریال رو چه قدر زیبا به فارسی روان ترجمه کردن.
      اگر هم ترجمه ی آقای مهرزاد زود بیرون اومده 100 % تمام وقت خودشون رو برای ارائه ی بهترین کار گذاشتند.

  16. سلام به دوستان عزیز بنده تازه با این سایت آشنا شدم

    ی صحبت دارم با اونایی که چیزی رو نخوندن میان نظر میدن مخصوصا اون دسته از دوستانی که میگن مترجم ی فیلم و سریال نمیتونه تو کار ترجمه کتاب خوب باشه و دلیل نمیشه که تو کار فیلم و سریال خوب باشه تو کار کتاب هم خوب باشه

    آخه دوست عزیز وجدان داشته باش و راست حرف بزن تویی که میایی این حرف رو میزنی تا حالا شده بشینی کتاب بازی تاج و تخت رو بخونی که میایی این طور نظر میدی ؟

    درسته هر کس نظر و سلیقه ای داره من هم تا به حال ترجمه خانوم اسلامیه رو نخوندم

    ی انتخاب سلیقه ای هست هر کدوم رو دوست دارید انتخاب کنید اما نباید بیایید تو این سایت که اکثرا طرفدارهای خانوم اسلامیه هستند از کتابی که نخوندید نظر بدید .

    در ضمن اونایی که سریال باز هستند فکر نکنم کسی باشه که اسم میلاد و مهرزاد عزیز رو تا حالا نشنیده باشه از فرینج گرفته تا لاست که فکر کنم همه دیده باشند

    دوست عزیزی درباره قیمت کتاب گفته بود عزیز من کاغد و جوهر قیمتش سر به فلک کشیده عزیزم این کتاب ارزش مالیش اندازه نیم کیلو پسته هم نیست پس فکر نمیکنم 20000 تومان پولی باشه

    ممنونم از همه

  17. هدر جدید عااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالیه مر30

  18. 20 تومن؟؟؟خيليه!!!
    سرعت ترجمشون عالي بود.من كه حسابي غافلگير شدم.حتما ويدا هم غافلگير شده.خب طبيعيه چون ميزان فروش ترجمش پايين تر مي ره.
    ولي مطمئنم ترجمه ي ويدا خيلي بهتره.هر وقت هري پاترو مي خونم از ترجمش واقعا لذت مي برم.

  19. ما که کلا بخوایم نخوایم نمیتونیم بخریم نه مال خانوم اسلامیه رو نه مال دیگر مترجمان رو:((

  20. با سلام خدمت تمام دوستان دمنتوری

    این اولین بار پس از مدت ها است که دارم درباره موضوعی نظر میدهم

    موضوع اول که مایل به بیان اون هستم ، این هست که با نا آگاهی به سراغ قضاوت درباره موضوعی نریم

    و دوم اینکه تعصب از بزرگ ترین اشتباهات و عامل ایجاد انحرافات و تضاد های ذهنی برای انسان بوده و هست

    دوستان عزیز خانم ویدا اسلامیه از آرمان شهر مترجمان بر زمین وارد نشدند ، ایشون هم در ابتدا مترجمی ساده و شاید پر خطا بوده و حتی خود شما تا قبل از انتشار ترجمه مجموعه هری پاتر حتی اسم ایشون رو نشنیده بودید (شایدم شنیده بودید ! ولی خیلی کم )

    ایشون هم پس از تلاش و دقت فراوان به این مرحله رسیده اند .

    ضمن اینکه قابل ذکر هست که دستاورد های شایان تاریخ همواره توسط افرادی تازه کار و کم شهرت به وجود آمده
    و حقیقتا این عامل محرکی برای هموار ساختن مسیرهای تکامل و زمینه های رشد و دستاورد های بی همتای هر عرصه شامل علم و فرهنگ و هنر بوده

    تا وقتی که خود افراد جامعه زمینه خلاقیت و نوآوری رو برای تازه واردان هر عرصه باز نکنند ، جامعه مورد نظر در رکود باقی میمونه

    پس لطفا اگر فردی قصد تجربه کردن راهی رو نداره به تخریب ارزش های اون (اون هم درحالی که مورد رو تجربه نکرده ) نپردازه .

    شایان ذکر دونستم که بگم کیفیت کارهای خانم ویدا اسلامیه ممکنه در طول زمان یکسان باقی نمونه ، کما اینکه ایشون در حال حاضر چندین پروژه ترجمه کتاب در دست دارند

    شاید ازرش این رو داشته باشه که دید خودمون رو تغییر بدیم و برای یک بار هم موردی متفاوت رو تجربه کنیم

    شرمنده از حرف های روان پریشم !
    و
    ممنون

  21. در خلا موقت بحث سانسور نقش اصلی خوبی و بدی ترجمه رو مشخص میکنه باید ببینیم کدوم بهتر میتونه سانسور انجام بده ولی فکر کنم ترجمه خانم اسلامیه بهتر باشه
    ممنون اقا امید

  22. من تمام سعیم و میکنم که کتاب رو اونم با ترجمه ی خانم اسلامیه بخونم
    چون درهر صورت ما دمنتوری ها با ترجمه ایشون بیشتر آشنا هستیم وایشون توری کتاب رو ترجمه میکنند که کاملا هم سانسور نشه وداستان رو از دست ندیم
    ببخشید چشتون در اومد به ریش مرلین نمی خواستم انقدر حرف بزنم

  23. حجت جان دلیل نمیشه مترجم فیلم خوب بتونه کتاب هم خوب ترجمه کنه…فرق دارن باهم…
    تا اونجایی که من می دونم و مرسوم بوده کتاب های بزرگسال سانسور نمی شدن…یکی دو ساله چی شده…خدا می دونه…

    1. درست میگی ، ولی بالاخره یه پیش زمینه ای ازشون داریم…تازه کتاب ” بازی تاج و تخت ” رو هم ترجمه کردن که شنیدم ترجمه ی خیلی خوبی داره .

      توی این دو سال چی که توی این سازمان نگذشته…همه چیش زیر و رو شده .

  24. تا سال دیگه هم واسه ترجمه ویدا اسلامیه صبر میکنم.چون ظرافتی توی ترجمه هاش هست که حتی مطالبی که خیلی راحت از کتابا حذف میکنن رو میتونه با ترجمش نگه داره.
    (مثل هدیه ای که جینی واسه تولد هری بهش داد.یادگاران مرگ ص142)

  25. مترجمین عزیز بهشون خسته نباشید میگم.
    ولی به نظر من خانم ویدا اسلامیه باید ترجمش بهتر باشه چون هم با تجربست هم خیلیییییییی عالی ترجمه میکنه. من که منتظر ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه میمونم.
    ممنون از خبر.

  26. منتظر کتاب می مونیم.
    25 صفحه ی اول هم که بچه های عزیز دمنتور لطف کردن بدون سانسور تو سایت گذاشتن هم خیلی عالی بود.هر 25 صفحه ش رو تو word خودم کپی ش کردم.تا وقتی کتاب کاملا ترجمه اش رو گرفتم نقص و نواقص شو با هم مقایسه کنم.!
    خیلی ممنون.
    طرح جلد کتاب هم خیلی زیباست.پسندیدم.دست شون دردنکنه.
    خیلی ممنون از خبر.

  27. مترجمین خسته نباشن..ولی فکر کنم گرفتن مجوزش بیشتر از ترجمش زمان می بره!!!!ولی در هر صورت ما منتظر انتشارش هستیم

  28. من که زیر 18 سالم اما اگه از من نظر بخواید من میگم تر جمه ی ویدا اسلامیه رو بخونید
    چون فکر نمیکنم کسی بتونه بهتر از اون این کتابو ترجمه کنه..

  29. نمی دونم
    من کلا نمی دونم که این کتابو می خونم یا نه ولی اگه بخوام بخونم مال ویدا اسلامیه رو می خونم. نه به خاطر این که هری پاترا رو هم اون ترجمه کرده، به خاطر این که ترجمه خوب می کنه

  30. سلام و خسته نباشید
    قیمت کتاب دقیقا 19900 هست؟ یعنی نه 20 تومن نه 19 تومن؟ چه جالب!!!
    راستش بیشتر دوست دارم ترجمه خانوم اسلامیه رو بخونم…فکر کنم(فکر کنم) دلنشین تر باشه!
    میگین منتظر مجوز وزارت ارشاده بعد میگین به زودی منتشر میشه؟ مگه میشه؟؟؟؟

  31. بنظر من کاری که کتاب سرای تندیس کرده و بدون مجوز اقدام به ترجمه کرده زشت تر از کار این دو عزیز بوده به این دلیل که تندیس مدت ها از هری پاتر نون و روزی بدست آورده و حتی مشهور شده و یه جورایی مدیون خانوم رولینگ هست و یک هو میاد یه کاری انجام میده که کم از دزدی نداره بنظرم آدم همیشه باید درست ترین کار رو انجام بده و کار درست اینه ما این ترجمه رو بخریم نه ترجمه تندیس رو چون تندیس و خانوم اسلامیه بخاطر احترام به ده سال فروش رسمی کتاب های خانوم رولینگ نباید اقدام به ترجمه ی کتاب میکرد.مگه گرفتن مجوز رسمی از سوی خانوم رولینگ چقدر هزینه زیادی داشت که بخاطرش مفت و مجانی دارید زحمت ها و شب نخوابی های یک نویسنده رو بدون دادن پول بهش و حتی بدون اجازه ش میفروشید؟واقعا ظلم بزرگی در حق رولینگ میکنید منتهی خودتون نمیدونید.شایدم میدونید و انجام میدید.

    1. دوست عزیز نشر تندیس و خانم اسلامیه از طرف خود خانم رولینگ تایید شدن
      هم برای ترجمه هری پاتر هم خلا موقت

      1. تندیس فقط برای سه کتاب آخر هری پاتر مجوز کپی رایت داشت.
        کپی رایت اینجوری نیست که شما یکی رو بخری و تا آخر، همه آثار نویسنده بشه مال شما.
        کتاب تندیس هم غیر قانونی هست.

  32. ای بابا …من ک قطعا نمیخرم و به شما هم پیشنهاد میکنم نخرید تا ترجمه خانوم اسلامیه صبر کنید ..ما ک این همه صبر کردیم این چند هفته هم روش حالا….

  33. فکـرکنــم تجـربـه ویــدا اسلــامیـه خیلیبیشتـر و درخشــان تــره ؛ و فکـر کنــم با این

    سـرعـــت چیـزای جـزئی رو حـذف کـردن ؛ پس در انتظـار تـرجمـه ی ویــدا هستـم.

  34. قیمت:خیلی گرون
    سرعت ترجمه:خوب
    طراحی جلد:خوب نزدیک به عالی(کاش اسم مترجمین رو نمیذاشتن رو جلد تا دیگه کاملا شبیه نسخه اصلی باشه- البته نمیدونم ک چنین چیزی ممکنه یا ن)
    انتشارات و مترجمین:نا اشنا!

  35. من ب شخص معتقدم انتظار خیلی لذت بخشه مخصوصا اگه ادم منتظر کتاب خانم رولینگ با ترجمه ی خانم اسلامیه باشه
    پس تا ترجمه این کتاب توسط خانم رولینگ منتظر میمونم………

  36. منم دوست دارم ترجمه ی ویدا اسلامیه رو بخونم…این کتاب هم هنوز معلوم نیست مجوز بگیره یا نه . ترجمه های خانم اسلامیه (منظورم هری پاتره) در عین این که مجوز گرفت، داستان رو کاملاً منتقل می کرد و حس نمی کردم که دارم کتاب سانسور شده می خونم…اینم خودش یه هنره!!!!!!

  37. بچه ها ، مهرزاد جعفری و میلاد بابا نژاد دو نفر از حرفه ای ترین و زبردست ترین مترجمین زیرنویس کننده فیلم ها و سریال ها هستند . اونایی که فیلم و سریال ( بیشتر ) سریال زیاد دیدن حتماً با زیرنویس های این دو عزیز آشنایی دارن و از کیفیت کارهاشون مطلع هستند .

    با سابقه ی خوبی که در زمینه ترجمه فیلم و سریال دارن از همین الان میشه گفت که باید منتظر یه ترجمه خیلی خوب ، ( در حد عالی ) باشیم .

    و در ضمن اصلاً تعجب نکنید که کتاب چرا زودتر از انتشارت تندیس ترجمه شده . سرعت ترجمه ی این دو نفر در ضمن حفظ کیفیت واقعاً بالا هست .

    فرید عزیز ، درسته که انتشارات تندیس تاشر رسمی آثار خانم رولینگ هست ولی همونطور که آقا امید گفت ، مجوز نشر این کتاب توی ایران رو به طور رسمی انتشارات تندیس نگرفته . پس حرکت غیر اخلاقی این وسط معنایی نداره .

    هیچ شکی نیست که هم خانم اسلامیه ، هم این دو نفر ترجمه های خیلی خوبی رو ارائه میدن . باید دید مترجمین چطوری کتاب رو سانسور کردن . شاید سانسور کردن خانم اسلامیه خیلی بهتر از سانسور کردن مهرزاد و میلاد باشه . شایدم برعکس . اینه که آدم رو توی شک برای خرید کتاب می ندازه والا که از لحاظ ترجمه هر سه فوق العاده هستند .

  38. به نظرم بحث سر تعصب و این مسائل نیست بحث سر کیفیته ویدا اسلامیه

    خیلی دقیق و با کیفیت ترجمه میکنه حالا تا عید میاد دیگه میشه عیدیمون

    ومیخونیم حالشو میبریم :)))

  39. ای بابا.این همه انتظار بعدش بهتون بگن که غیر قانونیه.عجب دور و زمونه ای.مثلا اسمشونه که مسلمونن!خدا به دادشون برسه با این کاراشون.

  40. فقط ترجمه خانم ویدا اسلامیه خوندن داره. من نمیخوام بگم بقیه ترجمه ها بده تازه دستشون هم درد نکنه ولی من چون از اول ترجمه خانم اسلامیه رو خوندم عادت کردم!!!!
    ممنون بابت خبر.

  41. فقط ويدا !!!
    اين جوجه ها كين بابا …
    اصن كي خريد اينو ; فقط تنديس … فوقش 2 ماه دير تر مياد ديگه ولي اين اين انتظار مي ارزه…

  42. من فکر نمیکنم کسی بتونه در حد ویدا اسلامیه ترجمه کنه!!
    مثلا کتاب هری پاتر رو من با ترجمه ی افراد مختلفی خوندم که هیچ کدوم به پای ویدا نمیرسید!!
    و فکر کنم که این کتاب هم همین طور باشه!!
    من که نمیخرم!!
    حیفه آدم 20تومن بده الکی خو!
    بعدم بری 30 تومن بدی کتاب تندیس رو بخری……

  43. از نظر سرعت ک فکر میکنم کارشون خوب بود؟؟

    از نظر قیمت که فکر میکنم سره گردنس؟

    از نظر مترجم هم هیچ فکری نمیکنم…چون هیچ آشنایی ندارم؟؟

    نسبت به توصیه و پیشنهادات بچه ها تصمیم میگیرم

    امیدوارم بتونم اوقات فراغت عیدمو باهاش بگذرونم!

    ممنون

    1. به شرافتم قسم نمیدونم چرا جلوی همه جمله هام علامت سوال گذاشتم!!!

      ((البته که بعضی اوقات آدما خُل میشن و این نمک زندگیه…:دی))

  44. چه کار غیر اخلاقی ای…همینه که مترجمین کشور هیچ علاقه ای به ادامه ی کار ترجمه ندارن…صاحب امتیاز این کتاب انتشارات تندیسه و اینکه انتشارات دیگری بیاد این کتاب رو منتشر کنه یه کار کاملاً غیر اخلاقی و غیر انسانیه…

    به نظر من ،ما بچه های دمنتور نباید این نسخه رو بخریم…مالک حقیقی و حقوقی این کتاب در ایران انتشارات تندیسه…و خرید این کتاب هم خیانت به خانم اسلامیه ،انتشارات تندیس و در نهایت خود رولینگه…

        1. اگر منظورتون ویدا اسلامیه هست که خب معلومه اون هم ترجمه میکنه و منتشر میشه. اگر به جز این دو نشر رو میگین، بعید میدونم کس دیگه ای سراغ این کتاب بره.

          1. از نظر من مترجما به 2 دسته تقسیم میشن:
            1-ویدا اسلامیه 2-غیر از ویدا اسلامیه !!!

            ممنون از پاسخ گوییتون!

  45. آفرین!ماشالله!بزنم به تخته!
    چه سرعتی !!!
    پاک فراموش کرده بودم مترجمین دیگه ای هم به جز خانوم اسلامیه ممکنه این کار رو به عهده بگیرن . . .

    ممنون از اطلاع رسانی فوری !!!

  46. من به هر حال منتظر انتشار نسخه رسمی به قلم خانم اسلامیه که مورد تایید خود خانم رولینگ هم هست می مونم
    خدا کنه یه روزی قانون کپی رایت تو کشور ما هم رعایت بشه…خداکنه

  47. من فقط با ترجمه ی خانوم اسلامیه میخونم … گرچه انتشارات تندیس همین هم بی سانسور نیست اما به نظر من از بقیه ی انتشارات ها بهتره …

  48. ما طرفداراى هرى پاتر معمولا ميگيم فلان انتشارات نصف كتاب رو سانسور كرده در حالى كه فقط چند خط حذف ميشد معمولا. من پنجاه صفحه اول اين كتاب رو كه رايگان منتشر شده بود خوندم، اگه قرار باشه بخش غيراخلاقيش (به احتمال زياد منظور صحنه هاى جنسى و فحش هاى موجود هست) حذف بشن بدون اغراق موجود در جمله اول اين ديدگاهم، نصف كتاب عملا حذف ميشه. حالا نميخوام هم زود قضاوت كنم ولى اين برداشت من بود از خير. باز بايد منتظر بود و ديد ولى بهترين سناريوى ممكن به نظر من اينه كه كاربراى دمنتور ( با چند تا از كاربرانمون كه دانشجوى انگليسى هستن ويا زبان انگليسيشون در سطح آكادميك هست آشنايى دارم، يعنى ميدونم هستن !) در ترجمه گوگل پلاس مشاركت كنن تا كل كتاب ترجمه بشه. البته سياست اين بخش رو هم درمورد ترجمه كتاب رو نميدونم. بهترين حالت ممكن تو ذهن من همين هست.

    1. کاربر وارد که هست ولی متأسفانه کسی علاقه ای نشون نمیده . قبل از انتشار کتاب و حتی بعد از اون هم خود من موضوعش رو هم تو انجمن هم توی خود سایت مطرح کردم ولی کسی تمایل نداشت .

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.