ایران / خلاء موقت

نقدی بر حذفیات و ویرایش ترجمه «خلاء ناگهانی» از انتشارات آذرباد

همون طور که قبلا هم به اطلاع شما رسونده بودم، قرار بود که نگاهی داشته باشیم به ترجمه و نوع حذفیات ترجمه «خلاء ناگهانی» از انتشارات آذرباد، با ترجمه آقای مهرزاد جعفری. همون طور که خود ایشون هم از انتقادات استقبال کرده بودن و اطلاع از این موارد رو برای نسخه های بعدی کتاب مفید خونده بودن، پس بدون نگاه یک طرفه یا متعصبانه، نگاهی ساده به حذفیات و نوع ویرایش ترجمه می اندازم.

حذفیات
مهمترین مسئله در مورد این کتاب، حذفیات بود. لازم نیست دوباره تکرار کنم که این کتاب حاوی مطالب کاملا نامناسبی بوده که واقعا غیرقابل ترجمه هست و مترجم محترم، هیچ گزینه ای به جز حذف این موارد نداشته. اما نکته ای که در ترجمه آذرباد وجود داره، دو مدل حذف هست:

الف) حذف یا سانسور موارد غیراخلاقی
ب) حذف اشتباه بخش های داستان که هیچ موردی نداشتند

الف) حذف مورددار
در این مورد به نظرم خیلی خوب بخش های مورددار و غیراخلاقی حذف شده. نمیشه گفت ضربه ای به داستان نزده، ولی واقعا تلاش کردند که تا جای ممکن، فقط موارد حاد رو حذف کنند. مواردی مثل مصرف سیگار و نوشیدنی الکلی یا حتی آداب و رسوم دین خاص یکی از شخصیت ها، در کتاب گنجونده شده.
فقط مسائل جنسی، رابطه های جنسی، تجاوز جنسی و مسائلی از این دست بوده که حذف شدند.

ب) حذف بی مورد
این یکی از بزرگترین و عجیب ترین مشکلات این ترجمه هست. متاسفانه جمله ها، پاراگراف ها و در بعضی موارد چندین پارگراف از بخش های مختلف کتاب حذف شده که کوچکترین مشکل سانسوری نداشته و بعضا دیالوگ های کاملا معمولی و روتین شخصیت ها بوده. در بعضی جاها نبود این بخش ها، به روند داستان ضربه زده.

** خطر لو رفتن داستان **
مثل بخش های دعوت سامانتا از کای و گوین، فرار فتز از مدرسه، خوندن نامه رسوایی پارمیندا و…
شاید مجموع این حذفیات به 20 تا 30 صفحه برسه. من نمونه هایی از این حذفیات رو از کتاب ارجینال عکس گرفتم که در زیر میتونید مشاهده کنید. توجه کنید که این تنها نمونه هایی از حذفیات هست. (زیر هر عکس، نوشته شده که مربوط به چه قسمت و بخشی هست. اگر عکس ها رو save کنید، نام فایل براساس قسمت و بخش هست. شماره صفحه ها با صفحه های کتاب اصلی تفاوت داره، به خاطر اینکه صفحه بندی در نسخه های الکترونیکی، براساس اندازه صفحه تفاوت داره. بخش های حذف شده، با رنگ صورتی مشخص شده اند. این نسخه از کتاب صد در صد ارجینال هست و از Google Play تهیه شده.)
بعدا همه حذفیاتی که موفق به پیدا کردنش شدم رو برای آقای جعفری میفرستم تا راحت تر بتونن پیدا کنند.

** پایان خطر لو رفتن داستان **

ویرایش
متاسفانه غلط های املایی و ویرایشی هم در این کتاب کم نیست و واقعا برای چاپ های بعدی، باید ویراستاری دقیقی روش انجام بشه. چند نمونه از این غلط های املایی رو در بخش های اولیه کتاب مثل صفحات 22 و 27 و… میتونید مشاهده کنید.
متاسفانه فاحش ترین اشتباه در اولین صفحه کتاب و نوشتار غلط نام نویسنده داستان هست! اسم نویسنده به جای Rowling، به Roling تغییر پیدا کرده.

نتیجه گیری
در کل با توجه به سرعت ترجمه، چاپ اول و تجربه مترجم، به نظرم کتاب راضی کننده بوده و پاسخگوی عطش طرفدارها هست. اگر این مشکلات هم در نسخه های بعدی اصلاح بشه، مسلما ارزش بالاتری پیدا میکنه.
هیچ اثری حتی نسخه اصل انگلیسی وجود نداره که اشتباه و اشکال نداشته باشه. اما بعضی وقتها حجم اشتباهات، کیفیت کار رو تا سطح قابل توجهی پایین میاره که باعث میشه خواننده متوجه روند و هدف اصلی داستان نشه.

52 دیدگاه برای “نقدی بر حذفیات و ویرایش ترجمه «خلاء ناگهانی» از انتشارات آذرباد

  1. من نمی دونم چرا همه می خان سانسور های اخلاقی تو ترجمه ها رو توجیه بکنن. سایت دمنتور هم از سانسور های اخلاقی همایت کرد. حالا شاید اینو تو سایت نوشتن که سایتشون فیلتر نشه. اما اگه واقعن موافق این سانسور ها نیستن، لطفن تو فیس بوک بگن، چون واقعن تو ذوق من زده.

    1. دمنتور موافق یا مخالف سانسور اخلاقی نیست، نظر جمع مسئولین بر این هست که یا کاری انجام نشود و یا اگر انجام می شود کامل، پایبند به اصل و بدون سانسور باشد، یا کاری رو انجام ندیم یا اگر انجام می دهیم بدون کمترین سانسور انجام بشه

  2. من کتابو خریدم اما واقعاً وقت ندارم ک با آرامش بشینم بخونم … ⊙.⊙
    البته 5-6 صفحه ی اولش رو خوندم و
    ایرادی ندیدم …
    عالیه آقای جعفری …

  3. به نظر من طراحى جلد كتاب خيلى خوبه و آدمو مشتاق به خوندنش
    ميكنه و ترجمه م تا اونجايى كه من خوندم خوب بود و اشتباهات چاپى هم با اينكه زياد بود ولى تا حدى نبود كه آدم نتونه كلمات رو تشخيص بده!!!
    به خاطر حذفيات بى مورد و مورددار كتاب هم، كارى از دست مترجم ساخته نيست براى اينكه ما تو ايران زندگى ميكنيم و بايد اين سختگيرى هارو تحمل كنيم.
    اگه اسم نويسنده به فارسى به شكل “جى.كى.رولينگ”نوشته بشه خيلى بهتره آخه تو كتاب اينجورى نوشته شده:ج.كى.رولينگ
    ممنون از ترجمه ى خوب آقا ى جعفرى و نقد و بررسى بجاى آقا اميد

    پ.ن:ميشه يه تصوير كلى از كتاب ارائه بدين؟؟اين كتاب رولينگ يكى از كسل كننده ترين كتابايى كه تا حالا تو عمرم خوندم و اصلا آدمو علاقه مند به ادامه ى داستان نميكنه نه شورى نه هيجانى فقط و فقط توضيح درباره افراد و خانواده هاى مختلف و شهر پگفورد!!!تنها دليلى كه باعث شد تا اينجا رو بتونم بخونم اينه كه رولينگ نوشتتش ينى همون كسى كه هرى پاترو نوشت و اين همه خواننده رو به طرف داستانش جذب كرد ولى آدم هرچقدر جلوتر ميره از رولينگ نااميد تر ميشه!!!
    البته اين نظر شخصى من بود…

    1. به نظر من 200 صفحه اول رو که رد کنید، جذابیت کتاب دستتون میاد.
      درسته که ممکنه یه کم ریتم کندی داشته باشه، ولی واقعا به نظر من جالب و جذاب بود.

  4. سلام به همگی
    دوستان عزیز واقعا در تعجبم که چرا به ای حذفیات افرین میگید؟
    نمیدونم ما تا کی می خوایم از این مسائل فرار کنیم؟
    مسائل جنسی و.. اخه واقعا این درسته که ما بیایم قسمت هایی از کتاب نویسنده مورد علاقمون رو به خاطر اینکه این مسائل رو نوشته حذف کنیم؟
    فکر نمی کنید کار بهتر این باشه که کتاب اصلی بیاد ولی با یه درجه سنی مشخص یعنی فرهنگ خواندن داشته باشیم مثلا بگیم اقا این نسخه برای افراد بالای 18 سال مناسب است نه اینکه از تمامی نسخه ها حذف انجام بشه اصلا این کار اشتباهه یا کل داستان باید ترجمه بشه وخوانده بشه یا اینکه اصلا ترجمه نشه نمیشه که ترجمه بشه وتکه تکه حذف بشه نا سلامتی داستانه…..

    1. دوست من شما گویا فراموش کردین که در ایران زندگی میکنیم و باید برای چاپ کتاب چه چارچوب هایی رو رعایت کنیم؟ یا اینکه در خارج از کشور زندگی میکنین! مگه اینجا میشه هرچی آدم دلش خواست چاپ بکنه و فقط رده ی سنی بذاره!!؟؟ اصن امکان داره؟؟؟ حرفایی میزنیا دوست من! :|

  5. مطمئنم این ترجمه هرچی که باشه از ترجمه ی ویدا اسلامیه بهتره. من اولش کتابای هری پاترو با ترجمه ی پرتو اشراق خوندم. دور دوم که ترجمه ی تندیسو میخوندم حالم داشت بهم میخورد.

  6. دوباره از امید عزیز تشکر میکنم که با این نقد بسیار زیبا و موشکافانه، من رو تشویق کرد که در کارهای بعدی بهتر عمل کنم. یه نکته ی خیلی مهم برای دوستانی که ترجمه رو با ویراستاری و چاپ و غیره قاطی میکنن، باید بگم که اولاً امید عزیز، درباره ی ترجمه ی بنده نظری نداد، درباره ی حذفیاتی گفتن که دست من هم نبوده، چون در کتاب اصلی نبوده، بنابراین جلمه ی “ترجمه ی مهرزاد هم چنگی به دل نمیزنه” فکر نمیکنم منصفانه باشه.
    خیلی ممنونم از نظر دوست عزیزمون Witch Hermione، در تأیید حرف هاشون باید بگم، واقعاً من شبانه روز روی ترجمه این کتاب وقت گذاشتم، و خودم از همه بیشتر از این غلط های چاپی گاه و بیگاه ناراحتم، ولی خب واقعاً هیچ کتابی در چاپ اول نمیشه بدون اشتباه باشه، در چاپ های بعدی قطعاً درست میشن همه ی مشکلات چاپی. این موضوع اصلاً ربطی به روند ترجمه و یا کیفیت ترجمه نداره. فکر میکنم دوستانی که مقداری از کتاب رو خوندن، یا اون رو تموم کردن، میتونن نظر بدن که روند ترجمه چطوری بوده.
    من از همون اول هم اصلاً نه قصد رقابت با کسی رو داشتم نه اینکه میخواستم اینقدر حاشیه ایجاد بشه. وقتی که کتاب کتابسرای تندیس ارئه بشه، اگه این قسمت ها به دست خانم اسلامیه رسونده نشده باشه، ولی در کتاب ایشون وجود داشته باشه، اون موقع میشه مقایسه ی دو اثر رو با همدیگه انجام داد.
    در هر حال، من نه به دنبال رقابت بودم، و نه ادعایی دارم که ترجمه م بهترینه و همه چی بلدم. درسته تازه وارد عرصه ی ترجمه ی کتاب شدم، ولی اینکه بخوایم ترجمه ی کتاب رو با ویراستاری اون جمع ببندیم و همه رو از یه دید ببینیم یه مقدار بی انصافیه.
    از نقد امید عزیز ممنونم، ولی ای کاش میذاشت یه مقدار، حداقل یک ماه از انتشار کتاب میگذشت و این نقدها رو منتشر میکرد به نظر من بهتر بود. چون تا اون موقع افراد بیشتری کتاب رو خونده بودن. همونطوری هم که بارها گفتم بخش هایی که حذف شده و حذف شدنشون هم دست من نبوده، بزودی ترجمه میشه و در قالب یک فایل الحاقی منتشر میشه.
    دوباره تکرار میکنم، بحث امید جان درباره ی حذفیات بی مورد (که دست من هم نبوده) هستش، نه درباره ی ترجمه. کیفیت هم فکر نمیکنم فدای سرعت شده باشه، چون از بازخوردهایی که داشتم تا الان، دوستانی که بخشی از کتاب رو خوندن یا تمومش کردن، از ترجمه راضی بودن، و همین برای من کافیه، اگر از ترجمه راضی نبودن، این مشکل حاد بود و راه حلی براش وجود نداشت، ولی برای باقی مسائل راه حلی هست که فکر نمیکنم از ارزش ترجمه و کتابی که در دست دارید کم بکنه.
    ببخشید طولانی شد، باید توضیح میدادم. مرسی از همتون.

    1. در مورد حاشیه باید بگم که الزاما حاشیه به معنی اتفاق بدی نیست. تو این چند ماه، تمام زوایای مختلف این اتفاق (ترجمه شما و خبرهای ترجمه ی هنوز منتشر نشده ی تندیس) رو تا جایی که میشد بررسی کردیم. هم از خوبی هاش، هم نقاط ضعف.
      همه اینها باعث شده توجه به کتاب جدید رولینگ بیشتر بشه و شما هم به عنوان اولین کسی که لذت خوندن این رمان با ارزش رو به طرفدارهاش دادین، شناخته شدین.
      فضای سایت های طرفداری هم حتما خودتون میدونید فرق داره. ولی شاید طرفدارهای هری پاتر رو یه کم عجیب تر بدونید! همین که خود من تک تک جملات ترجمه شما رو از صفحه 1 تا 752 با نسخه انگلیسی مقایسه کردم، برای مچ گرفتن و نقد نوشتن نبوده. فقط برای عشق و علاقه خودم به نویسنده و تمایل عجیبم برای خوندن متن کامل بوده.
      شما اگر بدونید سایت جادوگران برای ترجمه های خانم اسلامیه چه چیزهایی ننوشته و چه کارهایی که نکرده، اصلا به این نقد دمنتور نمیگید حاشیه. ترجمه خانم اسلامیه از الف تا ی زیر ذره بین حرفه ای های ترجمه جادوگران رفت و حتی جلوی خود خانم اسلامیه ازشون جواب خواستن در مورد اشتباهاتشون.
      مطمئن باشید ترجمه اسلامیه از این کتاب بیاد، بازم هر چی اشتباه و نقد داشته باشه، توی سایت میذاریم و بیشتر هم بهش می پردازیم. به خاطر تفاوت تجربه ها.
      ولی واقعا با وجود همه این نقدها، من ازتون واقعا تشکر میکنم که باعث شدین این کتاب عالی رو به فارسی بخونیم و بفهمیم. مطمئنم خودتون هم موقع ترجمه، با وجود همه مشکلات و سختی های کار، تحت تاثیر داستانش قرار گرفتین.
      به هر حال ما چون دیوانه ی این نویسنده هستیم، هر چی در موردش باشه، با حساسیت خاصی دنبال میکنیم. ولی از این به بعد واقعا نوبت صحبت در مورد خود داستان و نقد کردنش و اظهار نظر در مورد متن داستان هست.

      1. منم دقیقاً منظورم همین حاشیه ها بود. درباره ی جادوگران هم قبلاً یه سرچ کرده بودم و دیدم که ماشالا چه کردن، یه مقدار بی پرواست دیگه، کاریش نمیشه کرد. من اتفاقاً از سایت دمنتور بسیار بسیار ممنونم بخاطر پوشش خبری بسیار عالی ای که دادن، ولی منظورم این بود که بیشتر به داستان توجه کنیم تا حاشیه های خوب و بد. من خودم همون روزی که ترجمه ی این کتاب رو شروع کردم، میدونستم دارم به کار خطرناکی دست میزنم و ریسک بزرگی میکنم، ولی خوشحالم که کارم توسط دمنتور و تلاش دوستان شناخته شد، و همینطور این فرصت بهم داده شد که بتونم بیش از پیش وارد این عرصه بشم. خیلی خوشحالم که تونستم لذت خوندن این رمان رو بهتون بدم. امیدوارم دوستان عزیز، در کارهای بعدی هم با من همراه باشن، چون تجربه روز به روز بیشتر میشه.

  7. دروووووووووووود به همه دوستان دمنتوری عزیزم

    اول از همه چیز باید با نهایت اندوه بگم که علی رغم اشتیاق من به رفتن به نمایشگاه و تکمیل کلکسیون هری پاتری خودم و خرید این کتاب این سعادت نصیب من نشد و خیلی ناراحتم!! خب در نتیجه من نه این کتاب رو خریدم و حتی وقتی هم گیرم نیومد تا اون 25 صفحه اول رو بخونم! پس در مورد ترجمه نظری نمیدم!
    البته من تو هیچ موردی چه حذفیات ضروری و حذفیات غیر ضروری مترجم رو مقصر نمیدونم چون اصولا تقصیری نداره…من چون خودم کار ترجمه انجام میدم تیشه به ریشه ی دوستان هم صنفی خودم نمیزنم!!

    ولی …..غلط های چاپی و ویراست ضعیف ….اینجا کسی که بیشتر باید ناراحت باشه من فکر میکنم خود آقای جعفری خواهند بود…چون کار ایشون رو خراب کردن…و اگه ایشون دست به اعمال خشونت بزنن کاملا حق دارند.(این قسمت شوخی بود)
    کتاب رو نخونده و ندیده در مورد ترجمه نظر شخصیمو نخواهم گفت.
    ولی خب من ترجیح میدم اول از همه برم اون 25 صفحه رو بخونم ببینم دنیا دست کیه بعد تصمیم میگیرم که کتاب انتشارات آذرباد رو بخرم یا تندیس رو!!

    دقت کنید من اسمی از مترجمین عزیز نبردم و به انتشارات اشاره کردم.چون بخش عظیمی از ارائه کتاب به بهترین شکل ممکن تحت کنترل انتشاراته…و یه انتشارات با کارهای مراحل بعدی میتونه کار مترجم بنده خدا رو خراب کنه یا به اوج برسونتش.

    و هیچ وقت هم به خودم اجازه نمیدم که کار یه مترجم رو زیر سوال ببرم چون میدونم چقدر کار سنگین و پر زحمتی دارند و چقدر تو بعضی مسائل تحت فشار هستند.

    جا داره همین جا به آقای جعفری خسته نباشید بگم و ازشون تشکر کنم که کتاب رو به دست طرفدارا رسوندن…و همچین از آقا امید نازنین که همیشه با نکته سنجی و انصاف نقد میکنن….

    دوستان دمنتوری عزیزم به خدا میسپارمتون!

  8. من تا صفحه ی 120 کتاب هیچ موردی در روند داستان ندیدم ولی این غلط املایی ها داشتن منو دیوونه میکردن…..

    یه صحبتی با اون آربرای سایتی دارم که تو خبر«جعفری در گفتگو با جادوگران: «دلم از حرف خانم اسلامیه خیلی پُر است»،کاربرانی که از آقای جعفری و بابا نژاد طرفداری میکردین و اصلاً به حرف خانم اسلامیه توجه نمی کردید،الان متوجه میشید که:
    کیفیت فدای سرعت یعنی چه؟؟؟؟؟؟نه متوجه میشید؟؟؟؟

    آقای جعفری عزیز،لطفاً در ویراستاری چاپ های بعدی دقت کنین…

    1. Daniel HP جان ،

      اون دیگه کار تایپیست و ویراستاره که خراب کرده و پیش میاد . والا ایرادی به ترجمه وارد نیست .

      شما برو کتاب هری پاتر و تالار اسرار از کتابسرای تندیس رو یه نگاه بنداز . دو برابر این یکی غلط غلوط داره . البته جلدی که من خوندم اینطوری بود . شاید توی چاپ های بعدی اصلاح شده باشه .

  9. خانم ها و اقایون من اصلا درک نمی کنم چرا هی حذف حذف میکنن؟ الان توی

    سال 2013 میلادی با این همه تکنولوزی .و اطلاعات و ارتباطات و فیلتر شکن و

    این ها مگه برای هر ادمی با هر سنی کاری داره یه سری مسائل رو

    بفهمه؟؟من فکر میکنم دونستن هیچ اشکلی نداره اما با داشتن جنبه اش

    مگه اوایل که چت وب کم … اومده بود خعلی ها داد سخن نمی دادند که بد و

    فلان و… اما در نهایت جنبه اش هم اومد این مسئله هم همینه هر چیزی

    جنبه میخواد(اخ دستم)

    1. فاطمه جان دونستن خیلی هم خوبه ولی متناسب باتکامل عقل بعضی چیز ها رو اگه خیلی ها زود بفهمیم در اینده فاجعه بوجود میاد همون طور که اگه خیلی چیزها رو دیر بفهمیم بنابراین هرنکته مکانی دارد
      ایشالا دستت زود تر خوب شه

  10. سلام به همه
    فکر می کنم 2سالی هست که به سایت سرنزدمو کامنتی نذاشتم.
    آخ که چقدر دلم تنگ شده بود برا همه ی کسایی که اینجان و مثل من عاشق این کتابا هستن.هییییییییی روزگار :(
    ببخشید نظرم بی ربط بود.دلتنگیه دیگه

  11. صفحه ی 87،در مورد پیناتای نوشته شده بود که باید بگم که فقط توش آبنبات نیست و شکلات هم توش میریزن.و معمولا به شکل اسب یا الاغ در میارن…

  12. خب نتیجه گرفتم که ترجمه ی آقای جعفری چنگی به دل نمیزنه. از مترجمهای تازه کار بی تجربه نباید انتظار زیادی داشت. به هر حال ممنون بابت ترجمه ی سریع. من که کتابو خریدم.
    ————–
    دمنتور مثل دور قبل انتخابات از کاندیدای خاصی حمایت نمیکنه؟
    یادمه دور قبل سایت کاملا علنی از یه نفر طرفداری میکرد.
    من که حمایت خودمو از کاندیدای منتخب هری پاتریستای کشور اعلام میکنم

    1. حالا نه خیلی دور قبل به نظر ما بها دادن و براش احترام قائل شدن؟؟؟؟(منظورم دمنتور نیست منظورم همون انتخاباته!!)
      که حالا دوباره بیایم تنور انتخابات بعدیشونو داغ کنیم؟؟؟؟
      اول تکلیف قبلی معلوم بشه بعد بریم سراغ انتخاباتی دیگه!!!
      بعدش هم با قضایایی که دور قبل پیش اومد حمایت از کاندیدایی(که با توجه به دور قبل قطعاً این کاندیدا رو میدونید کیه و مورد غضب بچه های بالا هم هست)قطعاً به ضرر سایت تموم خواهد شد و با اعمال نظر شدیدی که این دم انتخاباتی به اینترنت دارن امکان اسمشونبر شدن سایت در این صورت هم بالاس.
      حتی کامنت من هم میتونه برای سایت خطرناک باشه…….
      آقا امید معذرت میخوام اگه توی حرف 30یا30 زیاده روی کردم……

  13. من تا الان کتابو تا نصفه خوندم به نظرم ترجمه ی آقا مهرزاد نسبت به تجربشون خیلی خوبه مطمئن باشین کتابی که تندیس منتشر میکنه دستکاری شده به هر حال از آقا مهرزاد به خاطر اینکه به داستان لطمه نزده ممنونم.
    نقد آقا امیدم خوب بود همین نقد ها باعث پیشرفت میشه.
    یه خواهشی هم از دوستان دارم تا وقتی ترجمه ی آقا مهرزادو نخوندین قضاوت نکنید. بعد از خوندن ترجمه ی آقا مهرزاد حق دارید از ایشون انتقاد کنید از روی یک نقد بدون خوندن کتاب که نمیشه قضاوت کرد.

  14. ممنون از خبر …
    اتفاقاً من امروز خریدمش … حالا خوشحال باشم یا ناراحت؟؟؟!!!!
    :) یا :( ؟؟؟
    ولی خب ب هر حال می ارزه…

  15. با نتیجه گیریت موافقم ولی یکم حجم این اشتباهات برای چاپ اول زیاد نیست؟؟

    در خبر”جعفری در گفتگو با جادوگران: «دلم از حرف خانم اسلامیه خیلی پُر است»

    به چند مورد از این اشتبا هات اشاره کردم .

  16. مرسی از امید عزیز بابت این نقد بسیار خوبش، درباره ی حذفیات اخلاقی داستان که گفتی، همونطوری هم که خودت اذعان کردی، چاره ای جز حذف شدنشون نبود، درباره ی حذفیاتی که اسمش رو گذاشتی بی مورد باید توضیح کامل بدم.
    همونطور که گفتم، ابتدا کتاب رو از PDF ترجمه کردم، و وقتی که کتاب ترجینال ( یعنی چاپ شده ) نه اینترنتی و از گوگل پلی، به دستم رسید کتاب رو با متنی که ترجمه کرده بودم چک کردم، و هماهنگ بود کاملاً، این بخش هایی هم که شما صورتی کردین من تو کتاب اصلی ندیدم! توی تمام PDF هایی هم که از این کتاب در اینترنت هست جستجو کنی، این بخش ها موجود نیست، حتی نسخه های ePub! شاید این حذفیاتی که میگید بعداً اضافه شده یا تکه هایی هست که در هنگام منتشر شدن کتاب اصلی (نسخه ی چاپی) خذف شدن، چون اگر بودن من حتماً در متن قرار میدادم.
    و درباره ی اشتباهات چاپی هم باید عرض کنم که در چاپ دوم حتماً درست خواهند شد، که هنوز تاریخ دقیق چاپ دوم رو نمیدونم و نمیتونم قول بدم کی چاپ میشه.
    باز هم از این نقد بسیار خوب و زیبات تشکر میکنم، و حتماً در ترجمه ی کتاب های آینده م ازشون استفاده میکنم.
    درباره ی روند ترجمه هم یه نقد میکردی خوشحال میشدم.

    1. حالا به جز اصلاح در نسخه های بعدی چاپ، بعدا هم میشه در فرصت های آینده، در فایلی اینترنتی این بخش ها رو ترجمه و منتشر کرد که کسی هم مجبور به تهیه دوباره کتاب نشه و خیالش راحت باشه که متن کامل رو خونده.
      خیلی ممنون از واکنش خوب و منطقی تون.

      1. بله حتماً، بخش هایی که در گوگل پلی پیدا کردی رو تا آخر برای من بفرست، تا من ترجمه و منتشر کنم. در چاپ دوم هم اگه بخوایم اینا رو بذاریم فایل دوباره باید بره دست ارشاد، و ممکنه که یه سری از بخش ها، مثل مذهب خاص یکی از شخصیت ها حذف بشه! از دوستان عزیز هیچی بعید نیست! :دی
        نظرت درباره ی ترجمه چی بود امید جان؟

        1. بله، دقیقا یکی از دلایل برتری انتشار اصلاحات اضافی بصورت اینترنتی، همین هست که زیر تیغ سانسور دوباره نره.
          در مورد خود ترجمه هم چون خودم رو حرفه ای و مترجم نمیدونم، ترجیح دادم توی خبر نظری ندم.
          ولی در حد کامنت، به نظر من با توجه به نثر فوق العاده سنگین رولینگ، بخش اعظم ترجمه روون و قابل فهم بود. حالا مثلا بعضی بخش ها مثل توصیف های خاص صحنه یا فعل و انفعالات ذهنی شخصیت ها هم بود که برام قابل فهم و درک نبود.

  17. ممنون از نقد خوبتون آقا امید فقط دو مورد رو باید متذکر بشم:
    اون تیکه که زدین خطر لو رفتن اصن خطر نداشت من امتحان کردم (دی
    یکی دیگه هم این که تو عکس خبر نگاه کنین spell رولینگ درسته!!!

    اینجا یک سوال از آقا مهرزاد دارم:
    -نسخه دوم احتمالاً کِی به چاپ میرسه؟؟ ما منتظر بمونیم یا خیلی طول میکشه؟

    1. طرح روی جلد نه، صفحه داخلی کتاب (اولین صفحه)، اسم رولینگ اشتباه نوشته شده.
      خطر لو رفتن هم خواستم زیادی محکم کاری کنم، وگرنه حق باشماست.

  18. ممنون از این پست واقعا نقد به جا و خوبی بود.
    به نظرم ارزش داره صبر کنیم برای ترجمه خانم اسلامیه.
    البته یه سوال دیگه از خود آقای جعرفی یا امید عزیز پاراگراف های مورد دار کلا حذف کردند یا براشون معادل سازی شده؟؟

      1. بله، این قسمت ها، نه در چندین نسخه ی PDF ـی که دانلود کردم موجود بود و نه در کتاب اصلی انگلیسی (نسخه ی چاپی). به احتمال زیاد متن اورجینال اول دست گوگل پلی بوده، و برای انتشار نسخه ی اصلی بخض هایی حذف شده.

  19. :| چه خوش گفت اسلامیه مهربان ” اقا کیفیت فدای سرعت نکنین”

    با این که نخوندم ولی فکر کنم منتظر بمونم تا خانم اسلامیه کار تموم کنه بهتره

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.